プロフィール
Taka
英語アドバイザー
役に立った数 :4
回答数 :2,610
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
皆さん、こんにちは!私の名前はTakaで、現在はオーストラリアに住んでいます。英語アドバイザーとしての私の役割は、皆さんが英語をより深く理解し、楽しむことを手助けすることです。
私自身、英語を学ぶ過程での海外経験が大きな影響を与えました。カナダでの留学中、異文化の中でコミュニケーションを取ることで、英語の理解を深めると同時に、世界に対する見方が大きく広がりました。
英語の資格に関しては、英検1級を取得しており、これは私の言語スキルの高さを証明するものです。さらに、TOEICでは935点、IELTSでは7.0というスコアを達成しています。これらの成績は、特にビジネス英語やアカデミックな英語の領域において、私の能力を示しています。
英語学習におけるあらゆる疑問や課題に対して、私は皆さんの理解を深めるためにサポートします。文化的背景や日常会話、ビジネス英語に至るまで、幅広い知識と経験を活かしてアドバイスを提供します。一緒に英語を楽しみながら、皆さんの目標達成を目指しましょう!
I had to swallow my tears after losing the final match. 決勝戦で負けた後、涙を飲むしかありませんでした。 「Swallow one's tears」は、直訳すると「自分の涙を飲む」となり、感情を抑えて泣かないように頑張る、あるいは悲しみや苦しみを内に秘めて見せないという意味合いが含まれています。使用されるシチュエーションは主に、他人に弱さを見せたくないときや、困難な状況を乗り越えようとする際などです。例えば、失恋や挫折の瞬間、公の場での失態など、泣きたい気持ちを抑えて我慢するような場面で使われます。 I had to choke back tears after losing the finals. 決勝戦で負けた後、最後の最後で涙をのんだ。 I had to bite back tears after losing in the final match. 決勝戦で負けてしまったので、最後の最後で涙をのんだ。 「Choke back tears」と「Bite back tears」はどちらも「涙をこらえる」という意味で、同じようなシチュエーションで使われます。ただし、"Choke back tears"は感情が喉にせり上がってくる様子を表し、"Bite back tears"は涙を堪えるために唇を噛むような強い意志を表します。どちらも強い感情を抑えるための努力を示す表現ですが、"Choke back"は感情が溢れそうになる様子、"Bite back"は感情を抑える強さを強調します。
I'm currently busy with some business to take care of. What's this call regarding? 「現在、処理すべき仕事があるので忙しいです。この電話の用件は何ですか?」 「Business to take care of」は、「処理すべき仕事や用事がある」というニュアンスです。ビジネスシーンだけでなく日常生活でも使用できます。例えば、友人に会う約束があるが、その前にやらなければならない仕事がある場合、「I have some business to take care of before our meeting」と表現できます。また、具体的な内容を明らかにしたくない場合にも、「I have some business to take care of」と言えば、何か重要な用事があることを伝えつつ、詳細は伏せることができます。 I'm sorry, I can't talk right now, I have errands to run. What's the issue? 「申し訳ありませんが、今、用事があるので話ができません。何か問題でも?」 What are the matters you wish to attend to? 「どのような用件でお電話いただいたのですか?」 Errands to runは主に物理的なタスク、特定の場所へ行く必要があるタスクを指すのに対し、"Matters to attend to"は物理的な場所に限らず、より抽象的なタスクや問題を指します。例えば、"Errands"は郵便局へ行ったり、買い物をしたりすることを含むことが多いです。一方、"Matters"は会議に出席したり、電話をかけたり、重要な決定を下したりすることも含みます。また、"Matters"は通常、より重要性が高いと考えられる事項を指すことが多いです。
The tree is dying because there hasn't been any rain for a while. 雨が降らない日が続いているので、木が枯れてしまいました。 「The tree is dying」は「その木が枯れてきている」または「その木が死にかけている」という意味です。木や植物が病気になったり、水や光が不足したり、老齢などで衰えている様子を表現するときに使います。また、比喩的に何かが衰えていく、終わりに近づいている状況を表すのにも使えます。例えば、組織や会社、国などが衰退している様子を表すときなどにも使われます。 The tree is withering because we haven't had any rain for a while. 雨が降らない日が続いたので、木が枯れてしまいました。 Because there hasn't been any rain, the tree is decaying. 雨が降らない日が続いたので、木が枯れてしまいました。 The tree is witheringは、木が徐々に衰えている、葉が落ちている、生命力が失われているなど、生きているが弱っている状態を指します。一方、"The tree is decaying"は、木がすでに死んでおり、腐敗や朽ち果てるプロセスにあることを指します。つまり、"withering"は生命の衰退を、"decaying"は死後の分解を表現します。
You're just forcing to fit in with the conversation. 「あなたはただ無理に会話に合わせているだけです。」 「Force to fit in」は、「無理に適応させる」「無理に溶け込ませる」といった意味を持つフレーズです。あるグループや状況に自然に馴染めない人や物を、無理やりその環境に適応させることを指します。使えるシチュエーションとしては、例えば新しい職場や学校、社会などにおいて、自分自身や他人が周囲と異なる考え方や行動を持っていて馴染めないときに使用します。強制的に適応しようとするとストレスを感じることが多く、あまり肯定的な表現ではありません。 I feel like you're just bending over backwards to appease me. あなたはただ無理に私に合わせているように思えます。 You don't have to go out of your way to agree with me. 無理に私に合わせる必要はありませんよ。 Bend over backwardsは、特に困難な状況や高度な努力を伴う場合に、他人を助けるためや満足させるために使われる表現です。一方、"Go out of one's way"は、自分の通常のルーチンや予定を変えて、他人を助けるために特別な努力をすることを指す表現です。したがって、その日の予定を変更して誰かを空港に送る場合は"Go out of one's way"を、非常に困難な状況で誰かを助けるために全力を尽くす場合は"Bend over backwards"を使います。
I want to seek revenge because she dumped me. 彼女にフラれたのので、本心では復讐したいと思っています。 「seek revenge」は「復讐を求める」や「報復する」という意味で、自分に対する不正や悪意に対して、同等の仕返しをする意図を持つ状況で使われます。例えば、裏切られたり、傷つけられたりした時などに、相手に対して同じ痛みを与えたいと思う心情を表現します。無理に直訳すると「復讐を探し求める」になりますが、日本語の表現としては少し違和感があるため、「復讐をする」や「報復する」などと訳すことが一般的です。 I want to get even with her for breaking up with me. 彼女にフラれたから、本心では彼女に復讐したいと思っています。 I want to settle the score with her for breaking up with me. 彼女にフラれたから、本心では彼女に復讐したいと思っています。 Get evenと"Settle the score"は共に誤った行為を正す、または報復する意味がありますが、ニュアンスや使い方には違いがあります。"Get even"はよりカジュアルな状況で、誰かが自分に対して何か悪いことをしたときに使われます。一方、"Settle the score"はより公式な状況や長期にわたる対立、個人間の争いなどで使われます。これは一種の最終的な解決を意味し、しばしば競争的な状況やスポーツで使われます。