プロフィール
Taka
英語アドバイザー
役に立った数 :8
回答数 :3,332
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
皆さん、こんにちは!私の名前はTakaで、現在はオーストラリアに住んでいます。英語アドバイザーとしての私の役割は、皆さんが英語をより深く理解し、楽しむことを手助けすることです。
私自身、英語を学ぶ過程での海外経験が大きな影響を与えました。カナダでの留学中、異文化の中でコミュニケーションを取ることで、英語の理解を深めると同時に、世界に対する見方が大きく広がりました。
英語の資格に関しては、英検1級を取得しており、これは私の言語スキルの高さを証明するものです。さらに、TOEICでは935点、IELTSでは7.0というスコアを達成しています。これらの成績は、特にビジネス英語やアカデミックな英語の領域において、私の能力を示しています。
英語学習におけるあらゆる疑問や課題に対して、私は皆さんの理解を深めるためにサポートします。文化的背景や日常会話、ビジネス英語に至るまで、幅広い知識と経験を活かしてアドバイスを提供します。一緒に英語を楽しみながら、皆さんの目標達成を目指しましょう!
Mom, I set up the computer all by myself. 「お母さん、一人でパソコンのセットアップをしたよ。」 「Set up a computer」は「コンピューターを設定する」や「コンピューターを準備する」という意味です。新しくコンピューターを購入した際、初期設定やソフトウェアのインストール、インターネット接続などを行う場面で使います。また、既に使用しているコンピューターに新たなデバイスを接続する場合や、新しいソフトウェアをインストールする際にも使えます。 I managed to configure the computer by myself, Mom. 「ママ、自分一人でパソコンのセットアップをしたよ。」 I managed to install a computer system by myself, Mom! お母さん、一人でパソコンのセットアップをしたよ! Configure a computerとは、既にセットアップされたコンピュータに対して特定の設定や変更を行うことを指します。例えば、新しいソフトウェアをインストールしたり、ネットワーク設定を変更したりすることが含まれます。 一方、Install a computer systemとは、新しいコンピュータシステムをセットアップし、稼働状態にすることを指します。これは、ハードウェアの組み立て、オペレーティングシステムのインストール、必要なソフトウェアのセットアップなどを含みます。 つまり、前者は既存のシステムに対する変更、後者は新たなシステムの構築を指すと言えます。
I was working from home and suddenly my computer shut down. The power cuts off on its own! 在宅勤務中に突然パソコンがシャットダウンしました。「電源が勝手に切れる!」 「The power cuts off on its own」は「電源が自動的に切れる」という意味です。これは、電子機器や設備が一定の条件下で自動的に電源を切る機能を指すことが多いです。例えば、エネルギー節約のために一定時間操作がないと電源が切れるPCや、異常が検知された際に安全のために電源を切る設備などです。また、停電やブレーカーが落ちるなど、意図しない状況で電源が切れることを指すこともあります。 The power on my computer turns off by itself while I'm working from home! 在宅ワーク中、パソコンの電源が勝手に切れてしまう! The power shuts off spontaneously while I'm working from home! 在宅ワークをしているときに、電源が勝手に切れるんだ! The power turns off by itselfは一般的に電力が突然停止したことを説明するために使用されます。何らかの操作や人間の介入なしに電力が切れる状況を示します。一方、The power shuts off spontaneouslyは特に予期しない状況や突発的な電力停止を強調します。Spontaneouslyは予測不可能な、または原因不明の事象を強調するために使用されることが多いです。
I understand that as you're now middle and high school students, there are things that are hard to confess, even to your parents. あなたたちが今、中高生になったので、親にも打ち明けづらいこともあることでしょう。 「There are things that are hard to confess.」は、「告白するのが難しいことがある」という意味です。このフレーズは、自身の秘密や恥ずかしい経験、他人には理解されにくい自分の感情など、言葉にするのが難しい事柄について話すときに使われます。また、人によっては、自分の間違いや欠点を認めるのが難しいときなどにも使うことができます。これは、自己開示が困難であることや、自己の脆弱性をさらけ出すことへの抵抗感を表現する言葉と言えます。 I understand that as you're getting older and becoming teenagers, there might be some things that are difficult to open up about, even to your parents. あなたたちが成長し、中高生になると、親にさえ打ち明けづらいこともあることを理解しています。 I understand that as you kids are now in middle and high school, there are probably some things like 'Some things are tough to lay on the line', even for your parents. 「子供達も中高校生になった今、Some things are tough to lay on the lineのように、親にも打ち明けづらいこともあることでしょうね。」 「Some things are difficult to open up about」は感情や秘密など、他人に話すのが難しい個人的な問題について使用されます。 一方、「Some things are tough to lay on the line」はリスクを伴う問題、特に賭け事やビジネスの決断など、重大な結果をもたらす可能性のある事柄について使用されます。Lay on the lineはリスクを冒すことを意味します。
He's smiling directly at the camera, almost as if he knows we're taking a picture of him! 彼はカメラに向かって微笑んでいて、まるで私たちが彼の写真を撮っていることを知っているかのようです! 「Smiling directly at the camera」とは、カメラに向かって直接に微笑むことを意味します。一般的に写真撮影や映像撮影の際に使用される表現で、主にポートレート写真やプロフィール写真、映像内でのキャラクターの表現などに使われます。また、この表現は被写体がカメラ(=視聴者や撮影者)に対して友好的な態度を示していることを強調します。 He's grinning straight into the lens, just like he knows he's getting his picture taken. まるで写真を撮られていることを知っているかのように、カメラ目線で微笑んでいますね。 Our 30-day-old son is beaming at the camera, as if he knows his picture is being taken. 生後30日の息子が写真を撮られていることを理解しているかのように、カメラ目線で微笑んでいます。 Grinning straight into the lensとBeaming at the cameraは似ていますが、微妙なニュアンスの違いがあります。Grinning straight into the lensは広い笑顔をしてカメラのレンズを直接見つめる状況で使われます。このフレーズは、自信や挑戦的な態度を示すことが多いです。一方、Beaming at the cameraは、幸せや満足感を示すために、特に明るく輝くような笑顔を浮かべてカメラを見る状況で使われます。このフレーズは、喜びや幸せを強調する場合によく使われます。
Yes, it's a marriage between two divorcees. 「そうです、バツイチ同士の結婚なんです。」 このフレーズは、二人とも以前に結婚生活を経験し、その後離婚した人々が再婚する状況を指しています。ニュアンスとしては、二人がそれぞれの過去の経験から学び、新たな結婚生活に臨む様子を描写しています。使うシチュエーションは、具体的な話題として二人の再婚を説明するときや、人々の再婚について一般的な話をするときなどです。 Yes, it's a union of two people who have both been married before. 「そうです、それは両方とも以前に結婚していた二人の結合なんです。」 It's a remarriage for both parties. 「それは両方の当事者にとって再婚なんです。」 It's a union of two people who have both been married beforeは、よりフォーマルで詳細な表現で、特にその状況を初めて説明する際や、文脈が明らかでない場合に使われます。それに対して、It's a remarriage for both partiesはよりカジュアルで、既に話題が理解されている状況、つまり再婚についての会話がすでに進行中で、その事実を簡潔に述べる際に使われます。