プロフィール

英語系資格

海外渡航歴

自己紹介

こんにちは、英語Q&Aサイトでアドバイザーを務めているhitsujiです。現在は海外に住んでおり、留学経験も豊富です。英語教育に対する深い情熱と、異文化交流における豊かな経験を持っています。

留学生としての経験は、私の英語能力だけでなく、文化間コミュニケーションのスキルをも磨き上げました。異文化の中で学んだことは、英語教育においても大きな財産となっています。

英語の資格に関しては、英検最上級の資格を持っており、これは私の英語理解の深さと、様々な状況での適切な言語使用能力を示しています。また、TOEICでは950点、IELTSでは7.5のスコアを獲得しました。これらの成績は、私の英語の聴解力、読解力、書き言葉、そして話す力が高いレベルであることを証明しています。

皆さんの英語学習において、文法の疑問から発音の改善、実用的な会話スキルの向上まで、幅広いトピックにお答えします。英語学習の旅において、一緒に成長し、成功を収めましょう!

hitsuji

hitsujiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

0 426

He's just like a puppet on a string. 彼はまるで糸に操られる人形のようだ。 「Puppet on a string」は「糸で操られる人形」を意味し、他人に操られて自分の意志で動けない人や状況を指す表現です。主に否定的な意味合いで使われます。例えば、上司や親、パートナーなどに意見や行動を完全に支配されてしまっている人を指す際や、自由に行動や決定ができない状況を描写する際に使えます。 He's just standing there like a marionette. 彼はただ木偶の棒のように立っているだけだ。 He's just standing there like a puppeteer's rod. 彼はただそこに立って、まるで木偶の棒のようだ。 "Marionette"と"Puppeteer's rod"は両方とも操り人形を操作するための道具を指しますが、日常的な会話ではあまり使い分けられません。それぞれが具体的な人形とその操作方法を指すため、一般的な会話ではほとんど使用されません。 しかしながら、これらの用語は比喩的に使われることがあります。"Marionette"は他人に操作されている、または他人の意志に従って行動する人を指すために使われることがあります。一方、"Puppeteer's rod"は他人を操作する力や能力を象徴するために使われることがあります。 ただし、これらの用語は比較的古風かつ詩的な表現であるため、日常的な会話で頻繁に使われるものではありません。

続きを読む

hitsuji

hitsujiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

0 261

She finally showed her true colors when she said she didn't want to help if there's no money involved. 彼女が金にならないからと手伝いたくないと言ったとき、とうとう本性を現したんだ。 「Show one's true colors」は、直訳すると「本当の色を見せる」という意味で、人の本当の性格や意図、感情などが明らかになるというニュアンスを持っています。特に、隠していた負の側面が露呈する時に使われます。例えば、友人が困難な状況に直面した時に助けなかったり、逆に困難な状況で真っ先に助けてくれたりすることで、その人の本当の性格が明らかになる、という文脈で使えます。 You finally revealed your true nature by saying you don't want to help if there's no money involved. 金にならないからと言って助けたくないと言ったあなた、とうとう本性を現しましたね。 So you've finally unmasked yourself by saying you don't want to help if it doesn't involve money. 「金にならない手伝いはしたくないと言うんだね、とうとう本性を現したね。」 "Reveal one's true nature"は自身の真実の性格や本質を示すことを指す一方、"unmask oneself"は比喩的に自分が隠していた真の姿や意図を明らかにすることを意味します。前者は自然な流れや状況で自己の真実が明らかになることを指し、後者は意図的に隠していたものを自ら明かす行為を指します。したがって、"unmask oneself"はしばしば詐欺や欺瞞が関与する文脈で使用され、"reveal one's true nature"はより広範な文脈で使用されます。

続きを読む

hitsuji

hitsujiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

0 265

I'm sorry, but I still don't understand even after asking again. 「すみません、でも、何度聞き返してもまだ分かりません。」 「I still don't understand even after asking again.」は、「再度質問したにもかかわらず、まだ理解できていません。」という意味です。ニュアンスとしては、自分が何度も同じことを質問し、相手からの説明を受けても、それが理解できない状態を表しています。使えるシチュエーションとしては、学校の授業や仕事の指示など、何かを理解しようとしているが、それが難しいと感じたときなどに使います。 I've asked you to repeat it slowly several times, but it's all Greek to me even after asking again. 何度もゆっくり繰り返してもらっていますが、聞き返してもまだ分かりません。 I've asked you to repeat it slowly, but even after asking again, it's as clear as mud to me. 「ゆっくり繰り返してもらったんですが、もう一度聞き直してもまだ分かりません。」 "It's all Greek to me"は、話されていることや提示された情報が全く理解できない、非常に難解であることを表現する際に使います。一方、"It's as clear as mud to me"は、情報が不明確で混乱している、または説明が不十分で理解が難しいことを表現します。前者は全く理解できない状況を、後者はある程度の理解はあるものの詳細が曖昧な状況に使用されます。

続きを読む

hitsuji

hitsujiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

0 407

Your disregard for the environment is a public embarrassment. あなたの環境に対する無視は公然の恥である。 「Public embarrassment」は、「公の場での恥ずかしさ」を指す英語表現で、一般的には人前での失敗や失態、不適切な行動等によって他人から見られ、自分自身や他人が恥ずかしく感じる状況を指します。多くの人々が見ている前でのスピーチでつっかえる、パーティーでドリンクをこぼす、大勢の人前でズボンのチャックが開いているのを指摘されるなど、他人に恥をさらす場合に使われます。 Stop making a fool of yourself by denying climate change. 「気候変動を否定して自分自身を馬鹿にしないでください。」 I really put my foot in my mouth when I made a joke about global warming at the environmental conference. 環境会議で地球温暖化について冗談を言った時、本当に失言してしまった。 "Making a fool of oneself"は自分自身を馬鹿に見せる行動を指します。大げさな失敗や不適切な行動を含む広範な状況に適用されます。一方、"Putting one's foot in one's mouth"は特に言葉によって恥ずかしい状況を引き起こすことを指します。誤解を招くコメントや不適切な発言など、口頭での失敗を指す表現です。

続きを読む

hitsuji

hitsujiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

0 1,327

Haiku is a form of traditional Japanese poetry, consisting of three lines with a 5-7-5 syllable pattern. It often focuses on nature and the changing seasons. 俳句は、伝統的な日本の詩の形式で、5-7-5の音節パターンを持つ三行からなります。よく自然や季節の変化に焦点を当てています。 ハイクは自然や季節感を表現する短詩で、5・7・5の音数で構成されます。一瞬の美しさや感動を切り取るため、風景や日々の出来事を詩にする際に使われます。 一方、タンカは人間の感情や心情を詠む詩で、5・7・5・7・7の音数で構成されます。より深い感情や思索を表現することが可能で、恋愛や人間関係、深遠な考え事を詩にする際に使われます。 Haiku is a form of traditional Japanese poetry composed of three lines with a 5-7-5 syllable pattern, often featuring nature or seasons. 俳句は伝統的な日本の詩で、5-7-5の音節パターンを持つ3行から成り、よく自然や季節を特徴としています。 Haiku is a form of traditional Japanese lyric poetry which consists of three lines with syllable pattern of 5-7-5. It often focuses on nature and seasons. 俳句は、伝統的な日本の抒情詩で、5-7-5の音節パターンを持つ3行から成るものです。 "Japanese short poetry"は、日本の短い詩の形式(例:俳句、川柳など)を指す一般的な表現です。一方、"Japanese lyric poetry"は感情や情感を表現する日本のリリカルな詩(例:和歌、短歌など)を指します。これらの表現は、特定の詩の形式やスタイルを説明する際に使われます。両者の主な違いは、"short poetry"が形式に焦点を当てているのに対し、"lyric poetry"は内容の感情的な側面に焦点を当てている点です。

続きを読む