プロフィール
ikumi.English
英語アドバイザー
日本
役に立った数 :0
回答数 :100
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
私は、アメリカの大学に1年通い、その後1年間カナダで接客の仕事をしていました。
どちらの国も田舎の地域に行ったため、日本人との会話もほぼ無く、合計約2年間現地のネイティブの方々と生きた英語を学びました。
「全盲」は上記の単語で表すことができます。 窓の目隠し、外から見えないようにする働きのあるカーテンのようなものを「ブラインド」と呼びますが、それは blind から来ています。 また、blind だけでも「全盲」という意味になりますが、 completely blind と言うとこともできます。 completely : 完全に(副詞) 例文 The blind pianist gave an amazing performance at the last recital. この前のリサイタルで、全盲のピアニストが素晴らしい演奏をした。 give a performance : 演奏をする 少しでも参考になれれば幸いです。
「中毒性がある」は上記のように表現することができます。 addictive : 中毒性のある(形容詞) 例文 This music is addictive. I can't stop listening to it. この音楽は中毒性があり、聞くことをやめることができない(=聞き続けてしまう)。 listen to ~ : ~を聞く stop ~ing : ~することをやめる stop to ~ : ~するためにやめる addictive の派生形として以下の単語もあります。 addict : 中毒者(名詞) addiction : 中毒、依存症(名詞) addicted : 依存している、中毒になっている(形容詞) 「この曲にハマっている」という場合は以下の様に言う事ができます。 I'm addicted to this music. 少しでも参考になれれば幸いです。
1. I have something to tell. 別れ話をしたい。 something to tell : 言う事がある 一見「別れ話をしたい」という表現には見えませんが、「いう事がある」=「言わなければいけない話がある」=「別れ話」となるようです。 2. We need to talk. 別れ話をしたい。 need to ~ : ~する必要がある こちらも一見別れ話のようには聞こえませんが、「私たちは話をする必要がある。」=「別れ話がしたい。」という意味になるようです。 アメリカ人と付き合っていた時に、何かの話をしていて「~について話さなきゃね」というニュアンスで We need to talk. と言ったらすごく驚いた顔をされました。 なぜそんなに驚いているのかを聞くと、「別れ話をされるのかと思ったよ」と言われました。 また、単刀直入に「別れましょう」という時は以下のように言えます。 We should break up. 別れるべきだ。=別れよう。 I'm breaking up with you. 私はあなたと別れます。=別れよう。 It's over. もう終わりです。=別れましょう。 ※over : 終了、終わり(名詞) 少しでも参考になれれば幸いです。
「買い出し行って来て」は上記のように表現することができます。 go : 行く(動詞) groceries : 食料品(名詞)(grocery の複数形) go groceries : 食料品の買い出しに行く Can you go grocery shopping? 「買い出しに行ってもらえる?」という事もできますが、私が住んでいたカナダやアメリカでは go groceries という事の方が多かったです。 例文 Can you go groceries for me? I feel sick and I can't even move. 私の代わりに買い出しに行ってきてもらっても良いかな?しんどくて動くこともできないの。 for me は「私のために」だけでなく「私の代わりに」という意味としても使われます。 少しでも参考になれれば幸いです。
「胸が騒ぐ」は上記のように表現することができます。 butterflies : 蝶々(名詞)(butterfly の複数形) stomach : おなか、胃(名詞) 直訳すると「胃の中に蝶々がいる」となり「胸が騒いでそわそわする」や「緊張する」という意味になります。 この表現は良い意味でも悪い意味でも使えます。 例文 I have butterflies in my stomach before the exam. 試験の前は胸が騒ぐ。 「試験の前はもし全く解けなかったらどうしようと不安で胸が騒ぐ」というニュアンスになります。 I have a butterflies in my stomach when I talk to him. 彼と話すときは胸が騒ぎます。 「彼と話すときは緊張して胸がそわそわします」というニュアンスになります。 少しでも参考になれれば幸いです。