プロフィール
Suzie
英語アドバイザー
日本
役に立った数 :0
回答数 :65
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
現在、IT業界で通訳・翻訳のお仕事をしております。
1. Let’s take a shot in the dark. 「暗闇で撃つ」という表現で、根拠のない試行錯誤を意味します。「エイヤで」というニュアンスに合っています。 例文 We don’t have enough data, so let’s take a shot in the dark. データが十分ではないので、エイヤでやってみましょう。 * take a shot in the dark は、イディオムで、「手がかりがないまま試してみる」という意味です。so は原因と結果をつなげる接続詞で、「だから」という意味を持ちます。全体で「データが十分ではないので、根拠なく試してみましょう」という流れの文章です。 2. Let’s make an educated guess. 「経験や知識に基づいた推測をする」という意味で、データが不十分な中での予測を表現します。 例文 Without precise data, we’ll have to make an educated guess. 正確なデータがないので、経験値で予測するしかありません。 * Without precise data は「正確なデータがなければ」という条件を示す前置詞句です。 we’ll have to は「〜しなければならない」という義務を表現します。 make an educated guess は「経験や知識に基づいて推測する」という意味のフレーズです。全体で「正確なデータがないため、経験に基づいて推測するしかない」という文になります。 参考にしてみて下さい。
1. A cold day belies the name of spring. 「直訳」は、春とは名ばかりの寒い一日です。 belies は「~に反する」という意味で、「春」という言葉と現実の寒さが矛盾している状況を的確に表現しています。 シンプルで文学的で印象的な響きを持つフレーズです。 例文 Today feels like winter. A cold day belies the name of spring. 今日の寒さはまるで冬。立春とは名ばかりの寒い日です。 * feels like winter を加えることで、寒さについて具体的な印象を伝えていますね。 2. A chilly day unworthy of beginning of spring. 立春にふさわしくない肌寒い一日です。 unworthy of は「~に値しない」という意味で、「立春にふさわしくない寒さ」を表現しています。 chilly は「肌寒い」という柔らかなニュアンスを加えます。beginning of spring は、簡潔で直接的な表現です。 例文 Such a chilly day feels unworthy of beginning of spring. こんなに肌寒い日は、立春にふさわしくないです。 * feels を加えることで主観的な感情を伝えていますね。 参考にしてみてください。
1. Cry into the pillow at night 直訳は「夜に枕に向かって泣く」という意味です。 理解しやすいシンプルな表現です。 例文 She cried into the pillow at night after the breakup. 別れた後、彼女は枕を涙で濡らした。 * 泣く場所と時間を具体的に示し、感情を表現しています。 2. Wet the pillow with tears 「涙で枕を濡らす」を直訳した表現で、情景が伝わりやすい表現です。涙が物理的に枕を濡らす描写で感情を強調しています。 例文 He wet the pillow with tears, missing his family. 家族が恋しくて、彼は涙で枕を濡らした。 missing は「~しながら」という分詞構文です。 参考にしてみてください。
1. How’s business? Can’t complain. How’s business? は「儲かりまっか?」にあたり、ビジネスの調子を尋ねるフランクな言い方です。Can’t complain. は「ぼちぼちでんな」に近く、大きな不満もなく、ほどほどにやっていることを伝えています。 例文 A:Hey, how’s business? どう、商売は? B:Can’t complain. Just keeping things steady. まあ、文句はないね。コツコツやっているよ。 *Just keeping things steady を加えることで、「安定してやっている」ニュアンスを補足していますね。 2. Making money? Just enough to get by. 「儲かりまっか?」を Making money? と簡潔に表現し、「ぼちぼちでんな」を Just enough to get by(なんとかやっている)というニュアンスで訳しています。こちらはややカジュアルで、親しい間柄で使います。 例文 A:Making money these days? 最近儲かってる? B:Just enough to get by, but no complaints. まあ、なんとかやってるよ。でも文句はないさ。 *but no complaints を加えることで、ポジティブなニュアンスを少し強調していますね。 参考にしてみてください。
1. Is there a way to solve this problem? 主語 there を使った構文は、解決策が存在するかどうかを丁寧に問いかける形です。「方法 (way)」という言葉を明確にして、解決策を求める意図を伝えています。 例文 Is there a way to solve this problem without spending too much time? 時間をかけずにこの問題を解決する方法はありますか? * without spending too much time を加えることで、効率性を強調していますね。 2. Can this problem be resolved? Can を使うことで、実現可能性にフォーカスしています。resolved は solve とほぼ同じ意味ですが、フォーマルな場面でよく使われます。 例文 Can this problem be resolved by discussing it with the manager? この問題はマネージャーと話し合うことで解決できますか? * by discussing it with the manager を加えることで具体的な解決策を提示していますね。 参考にしてみて下さい。