Bellaさん
2024/10/29 00:00
涙で枕を濡らす を英語で教えて!
寝ていても涙が出てしまい寝られない、一晩中泣き明かすさまを「涙で枕を濡らす」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・to cry oneself to sleep
・to sob into one's pillow
「cry oneself to sleep」は「泣き疲れて眠ってしまう」という意味です。
悲しみや寂しさ、悔しさでどうしようもなくなり、泣き続けた結果、そのまま寝落ちしてしまう…そんな切ない状況で使います。失恋した夜や、辛いことがあって一人で泣いている時など、深い悲しみを表現するのにぴったりのフレーズです。
I cried myself to sleep last night thinking about my grandmother.
昨夜は祖母のことを考えて、泣きながら眠りについた。
ちなみに、「to sob into one's pillow」は、悲しさや悔しさで、誰にも見られないように枕に顔をうずめて声を殺して泣く、という切ないニュアンスの表現だよ。失恋した夜や、大事な試合に負けた時など、一人で静かに泣きたいシチュエーションで使えるんだ。
After the breakup, I spent the whole night sobbing into my pillow.
失恋の後、一晩中枕を濡らして泣き明かした。
回答
・Cry into the pillow at night
・Wet the pillow with tears
1. Cry into the pillow at night
直訳は「夜に枕に向かって泣く」という意味です。
理解しやすいシンプルな表現です。
例文
She cried into the pillow at night after the breakup.
別れた後、彼女は枕を涙で濡らした。
* 泣く場所と時間を具体的に示し、感情を表現しています。
2. Wet the pillow with tears
「涙で枕を濡らす」を直訳した表現で、情景が伝わりやすい表現です。涙が物理的に枕を濡らす描写で感情を強調しています。
例文
He wet the pillow with tears, missing his family.
家族が恋しくて、彼は涙で枕を濡らした。
missing は「~しながら」という分詞構文です。
参考にしてみてください。
Japan