Bella

Bellaさん

2024/10/29 00:00

涙で枕を濡らす を英語で教えて!

寝ていても涙が出てしまい寝られない、一晩中泣き明かすさまを「涙で枕を濡らす」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 53
Suzie

Suzieさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/12/04 20:19

回答

・Cry into the pillow at night
・Wet the pillow with tears

1. Cry into the pillow at night
直訳は「夜に枕に向かって泣く」という意味です。
理解しやすいシンプルな表現です。

例文
She cried into the pillow at night after the breakup.
別れた後、彼女は枕を涙で濡らした。
* 泣く場所と時間を具体的に示し、感情を表現しています。

2. Wet the pillow with tears
「涙で枕を濡らす」を直訳した表現で、情景が伝わりやすい表現です。涙が物理的に枕を濡らす描写で感情を強調しています。

例文
He wet the pillow with tears, missing his family.
家族が恋しくて、彼は涙で枕を濡らした。
missing は「~しながら」という分詞構文です。

参考にしてみてください。

役に立った
PV53
シェア
ポスト