EITAさん
2024/10/29 00:00
枕を濡らす を英語で教えて!
悲しくて、寝ている時でも布団の中で泣くことを「枕を濡らす」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・to cry oneself to sleep
・to weep into one's pillow
「cry oneself to sleep」は、悲しみや辛さで泣き続け、泣き疲れてそのまま眠ってしまう様子を表す表現です。「昨夜は彼と大喧嘩して、泣き寝入りしちゃった」のように、失恋や深い悲しみ、悔しさで眠れない夜に使えます。
I cried myself to sleep last night thinking about my ex.
昨夜は元カレのことを考えて泣きながら寝た。
ちなみに、「to weep into one's pillow」は、枕に顔をうずめて声を殺して泣く、という切ないニュアンスの表現だよ。失恋した夜や、誰にも言えない悔しさで眠れない時など、一人で悲しみに暮れるシチュエーションで使われることが多いんだ。
I often wept into my pillow at night after we broke up.
私たちは別れてから、夜によく枕を濡らしました。
回答
・cry oneself to sleep
「枕を濡らす」は英語で上記のように表現することができます。
このフレーズは、直訳すると「泣きながら眠りに落ちる」という意味で、日本語の「枕を濡らす」と似た情景を伝えます。感情が高まって泣き、涙が自然に止まった後に眠りにつくというニュアンスがあります。
例文)
After hearing the heartbreaking news, she cried herself to sleep.
その悲しい知らせを聞いて、彼女は泣きながら眠りについた。
この表現は、特に悲しみや孤独、ストレスなど感情的な場面で使われることが多いです。もし、より文学的に表現したい場合には以下の表現も可能です。
wet one's pillow with tears
涙で枕を濡らす。
ぜひ参考にしてみて下さい!
Malaysia
Japan