プロフィール

英語系資格

海外渡航歴

自己紹介

私の英語力に関しまして、スピーキング、ヒアリングはあまり得意ではありません。しかし、先述いたしました通り、浪人時代に塾に通っており、センター試験の英語は9割超えの点数を取りました。また、解説を書く上で日本語力も必要だと思いますが、これもセンター試験の国語で8割超えの点数を取っていますので、日本語力にも自信があります。
また、日頃から本を読むのが好きであったり、新聞、SNSにもよく目を通したりと文章を作る上でのネタも沢山あります。

0 1
recrrr

recrrrさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「あれは白タク行為だね。」は上記のように表現できます。「白タク行為」は、国土交通大臣の許可を受けずに自家用車で旅客を運送する行為のことを指します。そのため「違法なタクシー」という意味で「illegal taxi」と表現します。 Keep away from the illegal taxi. (白タクに乗ってはいけない。) ✱keep away from~ (~に近づかない) 「ライドシェア」や「ライドヘイリング」は一般ドライバーが自家用車を使って乗客を有償で運ぶサービスで、日本では一部地域で許可されています。英語では「ride-sharing」と表現します。 The ride-sharing service is not popular in Japan. (ライドシェアサービスは、日本ではまだ普及していない。)

続きを読む

0 1
recrrr

recrrrさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「オブラートに包む」は上記のように表現できます。 「オブラートに包む」は、「人を強く刺激するような表現を避けて、遠まわしな言い方をする」という意味になります。「sugarcoat」は直訳すると、「言いにくいことを包んで言う」という意味になります。 I will tell him criticize with sugarcoating it. (私は、オブラートに包んで彼を批判するつもりです。) You should sugarcoat your words when you give an advice the way to study English. (英語の勉強方法についてアドバイスするときは、言葉をオブラートに包むべきだ。)

続きを読む

0 1
recrrr

recrrrさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「差し出がましいことはやめてください」は、上記のように表現することができます。「差し出がましい」には「度を越えて他人のことにかかわる、 でしゃばる」という意味があります。 1. Please stop being intrusive. 「差し出がましい」は「intrusive」と表現できます。また、「stop ~ing」で「~することをやめる」という意味になります。 I am very sorry for the intrusive request. (差し出がましいお願いで恐縮です。) 2. Please don't presumptuous behavior. 「差し出がましい」は「presumptuous」と表現できます。 I am very sorry for the presumptuous request. (差し出がましいお願いで恐縮です。)

続きを読む

0 0
recrrr

recrrrさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「爪もみ」は上記のように表現することができます。 爪もみとは、爪の生え際をマッサージすることを指し「nail massage」と表現します。爪の生え際には神経線維が密集しているため、指先を刺激することで自律神経や血流を整えられると考えられています。 I want to try a nail massage. (爪もみをためしてみたいです。) I give myself a nail massage to improve blood flow. (血流を良くするために、爪もみをする。) ✱ give yourself massage (マッサージをする) ✱ blood flow (血流) ちなみに、「nail」は「爪」という意味の他に「釘」という意味もあります。動詞の「nail」は、「~を固定する」や「(核心を)突く」等の意味があるので合わせて覚えておくとよいでしょう。 I nailed boards over the windows. (窓に板を打ち付けた。)

続きを読む

0 2
recrrr

recrrrさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「返り点」は上記のように表現することができます。 「返り点」は、日本の文法と異なる漢文を、日本語の順番で読むために、読み順を表す記号のことを言います。 It's fun to write Signs that change the reading order for reading Chinese classics in Japanese order. (返り点を打つのが楽しい。) 「~するのが楽しい」は「it's fun to~」、「漢文」は「Chinese classics」、「順番」は「order」と表現します。 Signs that change the reading order for reading Chinese classics in Japanese order help us reading Chinese classics. (返り点は、私たちが漢文を読むのを助けてくれます。)

続きを読む