プロフィール
kana7nana7
英語アドバイザー
日本
役に立った数 :0
回答数 :162
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
よろしくお願いします。
事前にスマホの話をしていてスマホリングのことを言いたいのであればわざわざsmartphoneをつけなくてもring holderでOKです。 ちなみにスマホリングがどんなものは説明したいときは、 The ring holder is less obtrusive than a PopSocket and has a ring that swivels to put your fingers as you hold the phone. 「スマホグリップよりも目立ちにくく、電話を持つときに指を置くために回転するリングが付いています。」 less obtrusive :目立ちにくい PopSocket:スマホグリップ ring that swivels :回転するフック(リング)
延長コードにはいろいろな言い方があります。 Electric wire reel Electric cable reel Cord Reels どの単語もドラム式になっている延長コードのことを表します。 ドラム式ではない延長コードであればextension cordでもOKです。 「ドラム式」というのは電源コードを円筒状に巻いて収納できるタイプのことを言いますので、その部分は特に英訳しなくても上記のような言い回しでいわゆるドラム式であることは通じます。 ちなみに屋外用は outdoor type/use 屋内用はindoor type/use 屋内外用であればboth indoors and outdoors です。
少し違う言い回しで、 What happens twice will happen three times. (2度起こることは3度目もある) もありますが、英語はなるべくシンプルにわかりやすく表すがいいです。 What happens twice will happen again.は(2回起きたことはもう一度起きる)です。 ちなみに悪いことが重なって一度に起きる、と言いたいときは It never rains but it pours.も使えます。 「雨はなかなか降らないが、降ったと思えば土砂降りである」「雨降れば土砂降り」=いくつかの悪いことや、不運なことが同時に同じ人 物に起こる時、このことわざです。
「座ったまま出てくる」をそのまま言い表したいのであれば moving forward by sliding on one's knees で状況はイメージできますがそのままの訳だと意味が伝わりづらいので、「いざり出てきた」=「座ったまま姿を現した」とするのであれば show up with sitting show up 姿を現す with sitting 座ったまま と表現するのがいいです。 ちなみに「そっと」を言いたいときの副詞の使い分けは、 こっそり、ひっそりの意味ならsecretly やんわり、ふわっとの意味ならsoftly 軽く、ひょいっとの意味ならlightly が分かりやすいです。
海外では、日本のように過去の事故歴や今まで保険を使用した履歴があるかに応じて保険料が決まることはありません。 ですので等級、という概念はないですが、一番近い意味だとclass(≒階級)がイメージしやすいワードです。 ちなみに、日本の自動車保険の仕組みについて説明したいときは下記のように言います。 「過去の事故歴や保険使用の有無に応じて、1等級~20等級の間で変動します。」 Depends on past accident record and whether you used the insurance, the rate varies between 1st grade and 20th grade.