プロフィール
kana7nana7
英語アドバイザー
日本
役に立った数 :0
回答数 :200
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
よろしくお願いします。
少し違う言い回しで、 What happens twice will happen three times. (2度起こることは3度目もある) もありますが、英語はなるべくシンプルにわかりやすく表すがいいです。 What happens twice will happen again.は(2回起きたことはもう一度起きる)です。 ちなみに悪いことが重なって一度に起きる、と言いたいときは It never rains but it pours.も使えます。 「雨はなかなか降らないが、降ったと思えば土砂降りである」「雨降れば土砂降り」=いくつかの悪いことや、不運なことが同時に同じ人 物に起こる時、このことわざです。
「座ったまま出てくる」をそのまま言い表したいのであれば moving forward by sliding on one's knees で状況はイメージできますがそのままの訳だと意味が伝わりづらいので、「いざり出てきた」=「座ったまま姿を現した」とするのであれば show up with sitting show up 姿を現す with sitting 座ったまま と表現するのがいいです。 ちなみに「そっと」を言いたいときの副詞の使い分けは、 こっそり、ひっそりの意味ならsecretly やんわり、ふわっとの意味ならsoftly 軽く、ひょいっとの意味ならlightly が分かりやすいです。
海外では、日本のように過去の事故歴や今まで保険を使用した履歴があるかに応じて保険料が決まることはありません。 ですので等級、という概念はないですが、一番近い意味だとclass(≒階級)がイメージしやすいワードです。 ちなみに、日本の自動車保険の仕組みについて説明したいときは下記のように言います。 「過去の事故歴や保険使用の有無に応じて、1等級~20等級の間で変動します。」 Depends on past accident record and whether you used the insurance, the rate varies between 1st grade and 20th grade.
ホテル等での表示や案内などに使うのであればできるだけシンプルな言葉を使う方がいいです。 大浴場はいろいろな言い方(bathhouse、Communal bath)がありますが、「public bath」が一般的に海外の方もイメージしやすいです。 bathroomもお風呂を想像しそうですが、bathroomはトイレの意味ですのでNGです! ちなみに、「パスワードを入力してください」と言いたいときは「Please enter your password.」 「パスワードを忘れたときは~」は「If you forget the password,~」 「新しいパスワードを設定してください」は「Please set a new password.」です。
「we are still working」:まだ食事中です。 「we are still eating」でも「まだ食べています。」の意味ですが、ネイティブスピーカーはよく「working」を使います。 レストランなどで食事中に店員さんから、お皿を下げていいですか?と聞かれて「まだ食べています(ので下げないでください)」と言いたいときも「we are still working」を使います。 「Please put card.」:カードを置いてください。 席を離れるときは~と言いたいときは「When you leave the seat」を前後どちらかに付けるとカードを置いてほしい意図が伝わりやすいです。