プロフィール
tkyhnd
英語アドバイザー
日本
役に立った数 :0
回答数 :44
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
帰国子女➕現在海外で就職してます!
1. If you push it through firmly, it'll fit. 直訳すると「しっかり押し込めば、それが入るよ。」となり、ニュアンス的には「少し力を入れて押し込めば、うまくいくよ。」となります。 2. Just give it a good push, and it’ll go through. 直訳すると「しっかり押すだけで、それが通るよ。」となり、ニュアンス的には「力強く押し込めば通るよ。」となります。 3. Push it in with a bit of force, and it'll go through. 直訳すると「少し力を加えて押し込めば、それが入るよ。」となり、ニュアンスとしては「少し力を入れて押し込めば、すんなり入るよ。」となります。
1. It’s not hot enough. 直訳すると「それは十分に熱くない。」となり、ニュアンス的には「熱さが足りない。」となります。 2. The water wasn’t hot enough. 直訳すると「その水は熱さが足りなかった。」となり、ニュアンス的には「水の熱さが足りなかったんだね。」となります。 3. We need some boiling water. 直訳すると「私たちはどれくらいかの沸騰した水(熱湯)が必要だ。」となり、ニュアンス的には「もっと熱い水(熱湯)を入れなくちゃ。」となります。 ※この場面では、例文1、2、3すべて自然なフレーズですが、特に、例文3に関しては、単体で使うよりも例文1と組み合わせた形で「It’s not hot enough. We need some boiling water.(水が十分に熱くなかったんだね、熱湯が要るよ。)」と表現してあげた方がわかりやすいかもしれません。
1. You're carrying too much on your own. 直訳すると「あなたは一人であまりにも多くのものを運んでいる。」 となり、ニュアンス的には「あなた1人で背負すぎだよ。」となります。 2. You're putting too much on your shoulder. 直訳すると「あなたは肩に担ぎすぎだ。」 となり、ニュアンス的には「あなたは自分で背負いすぎだよ。」となります。 3. Don’t put too much on yourself. 直訳すると「あなた自身に付けすぎるな。」 となり、ニュアンスとしては「自分を追い込みすぎないでね。」となります。
1. It’s not that big of a deal. 直訳すると「これはそんなに大事じゃありません。」となり、ニュアンス的には「そんな大事じゃないよ。」となります。 2. Don’t worry about it. 直訳すると「それを気にしなくて大丈夫。」となり、ニュアンス的には「気にすることないよ。」→「それほど重要ではないよ」となります。 3. It's not that important. 直訳すると「それはそんなに重要なことじゃない。」となり、ニュアンス的には「そんな重要じゃないよ。」となります。 ※どれも実生活でよく使う表現ですが、例文3は同僚に使うには少し棘がある言い方かもしれません。 例文1や2にリアクションをつけて、「Meh, It’s not that big of a deal.(んー、それほど大事じゃないよ。)」や「Nah, don’t worry about it.(いやー、気にしなくて大丈夫だよ。)」と言えるとベストです!
1. It just plopped down. 直訳すると「それがポテッと下に落ちた。」となり、ニュアンス的には「それがポテッと落ちた。」となります。 2. It fell softly. 直訳すると「それが優しく(柔らかく)落ちた。」となり、ニュアンス的には「それは柔らかく(=ポテッと)落ちた。」となります。 3. It gently dropped to the floor. 直訳すると「それがゆっくりと床に落ちた。」となり、ニュアンス的には「それがポテッと静かに落ちた。」となります。 ※日本語の「ポテッと」に一番近い表現は例文1の「plopped」です。 また、例文2、3の様に「ポテッと」の優しい/可愛らしい印象を表せる単語(「softly」「gently」)を使うことで、日本語の雰囲気を表現できます。