プロフィール
2024/08/25 16:18
1. If you push it through firmly, it'll fit. 直訳すると「しっかり押し込めば、それが入るよ。」となり、ニュアンス的には「少し力を入れて押し込めば、うまくいくよ。」となります。 2. Just give it a good push, and it’ll go through. 直訳すると「しっかり押すだけで、それが通るよ。」となり、ニュアンス的には「力強く押し込めば通るよ。」となります。 3. Push it in with a bit of force, and it'll go through. 直訳すると「少し力を加えて押し込めば、それが入るよ。」となり、ニュアンスとしては「少し力を入れて押し込めば、すんなり入るよ。」となります。
2024/08/25 16:13
1. It’s not hot enough. 直訳すると「それは十分に熱くない。」となり、ニュアンス的には「熱さが足りない。」となります。 2. The water wasn’t hot enough. 直訳すると「その水は熱さが足りなかった。」となり、ニュアンス的には「水の熱さが足りなかったんだね。」となります。 3. We need some boiling water. 直訳すると「私たちはどれくらいかの沸騰した水(熱湯)が必要だ。」となり、ニュアンス的には「もっと熱い水(熱湯)を入れなくちゃ。」となります。 ※この場面では、例文1、2、3すべて自然なフレーズですが、特に、例文3に関しては、単体で使うよりも例文1と組み合わせた形で「It’s not hot enough. We need some boiling water.(水が十分に熱くなかったんだね、熱湯が要るよ。)」と表現してあげた方がわかりやすいかもしれません。
2024/08/25 16:01
1. You're carrying too much on your own. 直訳すると「あなたは一人であまりにも多くのものを運んでいる。」 となり、ニュアンス的には「あなた1人で背負すぎだよ。」となります。 2. You're putting too much on your shoulder. 直訳すると「あなたは肩に担ぎすぎだ。」 となり、ニュアンス的には「あなたは自分で背負いすぎだよ。」となります。 3. Don’t put too much on yourself. 直訳すると「あなた自身に付けすぎるな。」 となり、ニュアンスとしては「自分を追い込みすぎないでね。」となります。
2024/08/25 06:45
1. It’s not that big of a deal. 直訳すると「これはそんなに大事じゃありません。」となり、ニュアンス的には「そんな大事じゃないよ。」となります。 2. Don’t worry about it. 直訳すると「それを気にしなくて大丈夫。」となり、ニュアンス的には「気にすることないよ。」→「それほど重要ではないよ」となります。 3. It's not that important. 直訳すると「それはそんなに重要なことじゃない。」となり、ニュアンス的には「そんな重要じゃないよ。」となります。 ※どれも実生活でよく使う表現ですが、例文3は同僚に使うには少し棘がある言い方かもしれません。 例文1や2にリアクションをつけて、「Meh, It’s not that big of a deal.(んー、それほど大事じゃないよ。)」や「Nah, don’t worry about it.(いやー、気にしなくて大丈夫だよ。)」と言えるとベストです!
2024/08/25 06:27
1. It just plopped down. 直訳すると「それがポテッと下に落ちた。」となり、ニュアンス的には「それがポテッと落ちた。」となります。 2. It fell softly. 直訳すると「それが優しく(柔らかく)落ちた。」となり、ニュアンス的には「それは柔らかく(=ポテッと)落ちた。」となります。 3. It gently dropped to the floor. 直訳すると「それがゆっくりと床に落ちた。」となり、ニュアンス的には「それがポテッと静かに落ちた。」となります。 ※日本語の「ポテッと」に一番近い表現は例文1の「plopped」です。 また、例文2、3の様に「ポテッと」の優しい/可愛らしい印象を表せる単語(「softly」「gently」)を使うことで、日本語の雰囲気を表現できます。