プロフィール
tkyhnd
英語アドバイザー
日本
役に立った数 :0
回答数 :44
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
帰国子女➕現在海外で就職してます!
1. Don’t spread the fake news. 直訳すると「嘘のニュースを広めないでください。」となり、ニュアンス的には「嘘を広めないでください。」となります。 2. Twisting the truth isn’t right. 直訳すると「真実をねじ曲げるのは正しくない。」となり、ニュアンス的には「事実を歪めるのはよくない。」となります。 3. It’s not okay to distort the facts. 直訳すると「事実を歪めるのは良くない。」となり、ニュアンス的には「事実をねじ曲げるのは良くないよ。」となります。 ※例文1が一番今風でフランクな言い方になります。 また、質問の日本語のニュアンスに一番近い表現は例文2の「Twisting the truth isn’t right.(事実を捻じ曲げるのは良くないよ。)」に当たります。
1. He/she ran in a circle and came back. 直訳すると「彼/彼女は円を描いて走り、戻ってきた。」となり、ニュアンス的には「ぐるっと回って戻ってきた。」となります, 2. He/she looped around and came back. 直訳すると「彼/彼女はループして帰ってきた。」となり、ニュアンス的には「一周して戻ってきた。」となります。 3. He/she made a quick round and came back. 直訳すると「彼/彼女は素早く一周して戻ってきた。」となり、ニュアンス的には「ぐるっと回ってすぐ戻ってきた。」となります。 ※例文3つとも「cane back(戻ってきた)」を使っていますが、ここを「returned (戻ってきた)」に変えても大丈夫です。
1. I'm managing it all on my own. 直訳すると「私はすべてを一人で管理している。」となり、ニュアンス的には「全て一人でやりくりしている。」となります。 2. I'm running everything by myself. 直訳すると「私はすべてを一人で運営している。」となり、ニュアンス的には「一人で全て切り盛りしている。」となります。 3. I'm handling everything alone. 直訳すると「私はすべてを一人で処理している。」となり、ニュアンス的には「一人で全部やっている。」となります。 ※「切り盛りしている」は「managing(管理する)」「running(運営する)」「handling(処理する/対応する)」で表現できます。
1. Finally my piggy bank is full! 直訳すると「最終的に私の貯金箱はいっぱいになった/満杯になった。」となり、ニュアンス的には「やっと貯金箱がいっぱいになった/満杯になった!」となります。 2. Finally my piggy bank got full! 直訳すると「最終的に、私の貯金箱はいっぱいになった。/満杯になった。」となり、ニュアンス的には「私の貯金箱がやっと溜まった!」となります。 ※「piggy bank」は、日本語の「貯金箱」です。また、「finally」は「最終的に」という意味もありますが、このような場面では、「やっと」というニュアンスで使うこともできます。
1. He/she gave a quick nod. 「彼/彼女は素早い頷きをした。」となり、ニュアンス的には「素早く(すぐに)頷いた。」となります。 2. He/she nodded briefly. 直訳すると「彼/彼女は簡単に頷いた。」となり、ニュアンス的には「軽く頷いた。」となります。 3. He/she gave a short nod. 直訳すると「彼/彼女は短い頷きをした。」 となり、ニュアンス的には「短く頷いた。」となります。 ※「頷く」は「nod」です。 また、もし本人に対して「めっちゃすぐ頷くじゃん!」と言いたい場合は「Well, that was a quick nod!」と使うことができます。