プロフィール
tkyhnd
英語アドバイザー
日本
役に立った数 :0
回答数 :44
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
帰国子女➕現在海外で就職してます!
1. I'm really into it. 直訳すると「私は本当にそれに夢中です。」となり、ニュアンス的には「ものすごくハマっている。」となります。 2. My energy is through the roof. 直訳すると「私のエネルギーが天井を突き抜けています。」となり、ニュアンス的には「テンションがすごく上がっている。」となります。 ※「熱量が高い」という表現を「エネルギーが天井を突き抜ける」と表しています。直訳では「エネルギーが非常に高い」という意味になりますが、ニュアンス的には「テンションが最高に上がっている」となり、感情が高ぶっている様子を伝えることができます。 3. I'm all fired up about it. 直訳すると「私はそれについて完全に燃えています。」となり、ニュアンス的には「めちゃくちゃ熱が入っている。」となります。 ※ 「燃え上がる」というイメージで「熱量が高い」を伝えることができます。
1. Gently combine the ingredients for this dough. 直訳すると「この生地は材料を優しく混ぜ込んでください。」となり、ニュアンス的には「この生地は優しく混ぜ合わせてください。」となります。 ※「さっくり」は生地を混ぜる際に過剰に混ぜないことを示唆しているため、「lightly(軽く)」や「gently(優しく)」と表せます。 2. Carefully fold the ingredients into the dough. 直訳すると「気をつけて具材を生地に折り込んでください。」となり、ニュアンス的には「慎重に生地を混ぜ込んでください。」となります。 ※「さっくりと混ぜる」という動作を「折り込む」ことに重点を置いて表現しています。「Fold」 は、特にケーキやパンの生地を扱う際、繊細に取り扱う必要がある場合に使われる動詞です。 いずれのパターンも、「さっくりと混ぜる」という日本語特有のニュアンスを異なる方法で伝えています。料理の種類や文脈に応じて表現を選べばOKです!
1. The animals are playing with each other. 直訳すると「動物たちがお互いに遊んでいる」となり、ニュアンス的には 「動物たちが一緒に楽しくじゃれあっている。」となります。 2. The animals are playfully interacting. 直訳すると「動物たちが遊びながら互いに触れ合っている」となり、ニュアンス的には「動物たちが楽しそうにお互いじゃれあっている」となります。 ※少しかしこまった印象で、日常で使うには少し不自然です。 3. The animals are play-fighting. 直訳すると「動物たちが遊びながら戦っている」となり、ニュアンス的には「動物たちがふざけながらじゃれあっている」となります。
「錠前」という鍵の一箇所を表した単語がないため、この場合、「鍵」全般を表す「lock」を使います。 例文 Could you put some oil on the lock? 直訳すると 「錠前に少し油をさしてくれますか?」となり、ニュアンス的には「鍵がスムーズに動くように錠前に油をさしてくれませんか?」となります。 The lock is a bit stiff. Could you oil it for me? 直訳すると「錠前が少し固いです。油をさしてくれますか?」となり、ニュアンス的には「鍵がちょっと動きにくいので、油をさしてもらえますか?」となります。 The key's getting hard to turn. Can you oil the lock? 直訳すると 「鍵が回りにくくなっています。錠前に油をさしてくれますか?」となり、ニュアンス的には「鍵が回りにくいので、錠前に油をさしてもらえますか?」となります。
1. Your hands are so clean, they look like they were disinfected. 直訳すると、「あなたの手はとても綺麗で、それはは消毒された様に見える」となり、ニュアンス的には「あなたの手が消毒されたかのように見えたので。」となります。 2. Your hands are so clean, they look like they’ve just been disinfected. 直訳すると「あなたの手はとても綺麗で、それはたった今消毒されたかの様に見えます。」となり、ニュアンス的には「手がとても清潔で、ちょうど消毒したばかりのように見えたから」となります。 3. Your hands are so clean, they look like they belong to a doctor’s. 直訳すると「あなたの手はとても綺麗で、それは医者のものの様です。」となり、ニュアンス的には 「手がとても清潔で、まるで医者の手みたいだから」となります。 ※例文1が一番直訳的な表現で、例文3が一番フランクでネイティブっぽい言い回しです。