プロフィール

英語系資格

海外渡航歴

自己紹介

こんにちは、私の名前はtukuru0296です。私はアメリカでの留学経験を持っており、この期間は私の人生において非常に重要な役割を果たしました。

私はTOEFLの高得点を保有しています。この資格は、私の英語の聴解力、読解力、話す力、書く力が高いレベルであることを証明しており、留学中に得た知識と経験を補完しています。

留学中の一番の思い出は、アメリカの友人とのキャンプ旅行です。英語でのコミュニケーションにおいて初めは不安もありましたが、自然の中での経験は英語での表現力を豊かにし、友情を深めました。また、文化や日常生活に関する様々な話題を通じて、英語が単なる言語以上のもの、つまり異文化理解と絆を深める手段であることを実感しました。

私は、皆さんが英語を学び、留学や海外生活での貴重な経験をするサポートをしたいと考えています。一緒に学び、英語を使って豊かな経験をしましょう!

0 57
tukuru0296

tukuru0296さん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

I got eyes whose edges are sharp. 切れ上がる。 「I got eyes whose edges are sharp. 」は直訳すると、「私の目は切れ上がる」となります。 「切れ上がる」という表現は、形容詞の「sharp」という言葉がとても上手く表しています。 「Whose」は関係代名詞にあたり、「Eyes」という単語を修飾しています。 「切れ上がる」という表現の深く理解する為に、以下の例文を参考にしてください。 I got eyes whose edges are sharp since i was born . 私は生まれた時から切れ上がる目を持っている。

続きを読む

0 74
tukuru0296

tukuru0296さん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

The talk was pretty incoherent. 切れ切れ。 「The talk was pretty incoherent.」は直訳すると、「その話は切れ切れだった」となります。 「Incoherent」という形容詞がとても的確に、切れ切れという表現を上手く表しています。 The conversation was hard to listen . 切れ切れ。 「The conversation was hard to listen .」は直訳すると、「その会話はとても切れ切れだったとなります。 「 Was hard to listen」という表現を聞くと、その会話がとてもまとまりが無く、「切れ切れ」だったという事がイメージできます。

続きを読む

0 66
tukuru0296

tukuru0296さん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

I got what others desire . 金的を射当てる。 「I got what others desire .」を直訳すると、「金的を射当てる」となります。 「What others desrie」は名詞節で、「I got」の目的語となっています。 「I got what others desire .」といった表現は、私自身が、「金的を射当てる」と表現したい時にと考えた時に、この「I got what others desire .」を使います。 この表現はとてもナチュラルで、海外での日常会話でもお使い頂けます、とても回りくどく無い表現で、ネイティブの方との会話でも、使って頂けます。

続きを読む

0 56
tukuru0296

tukuru0296さん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

I don't have whole knowledge about it. 食いかじる。 「I don't have whole knowledge about it. 」は直訳すると、「知識を食いかじる」となります。 「I don't have whole knowledge about it. 」という表現を使うと、全ての事に知識は無く、私は知識を食いかじっているという事が分かります。 My knowledge isn't complete perfectly. 食いかじる。 「My knowledge isn't complete perfectly. 」を直訳すると、「知識を食いかじる」となります。 上記の表現でも、「食いかじる」という事が伝わります。

続きを読む

0 67
tukuru0296

tukuru0296さん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

I lost my words because of excitement. 言葉が切れる。 「I lost my words because of excitement. 」は直訳すると、「言葉が切れる」となります。 「I lost my words because of excitement. 」という表現を使う事で、興奮で言葉が切れるということをよく表現できます、とてもナチュラルな表現なので、海外の日常会話でもよく使われています。 I missed my words due to excitement. 言葉が切れる。 「I missed my words due to excitement.」も直訳すると、「言葉が切れる」となります。 こちらも、よく海外ドラマでも聞く表現です!

続きを読む