Mikiさん
2024/04/16 10:00
言葉が切れる を英語で教えて!
あまりにも興奮してしまっていたので、「興奮していて言葉が切れた」と言いたいです。
回答
・to trail off
・To lose your train of thought
話の語尾がだんだん小さく、弱々しくなって、最後は聞こえなくなるような「尻すぼみ」な感じを表します。自信がない時、何を言うか忘れた時、気まずい時などに「えーっと…」と言葉を濁しながら話が消えていくイメージで使えます。
I was so excited my voice just trailed off.
興奮しすぎて、声がだんだん小さくなってしまいました。
ちなみに、「lose your train of thought」は、話の途中で「あれ、何言おうとしたんだっけ?」と、話の筋や考えていたことを見失ってしまった時にピッタリの表現です。誰かに話しかけられたり、別のことを考えたりして、思考がプツンと途切れた、そんな状況で気軽に使えるフレーズですよ。
I was so excited that I completely lost my train of thought.
興奮しすぎて、何を言おうとしていたか完全に忘れてしまいました。
回答
・I lost my words because of excitement.
・I missed my words due to excitement.
I lost my words because of excitement.
言葉が切れる。
「I lost my words because of excitement. 」は直訳すると、「言葉が切れる」となります。
「I lost my words because of excitement. 」という表現を使う事で、興奮で言葉が切れるということをよく表現できます、とてもナチュラルな表現なので、海外の日常会話でもよく使われています。
I missed my words due to excitement.
言葉が切れる。
「I missed my words due to excitement.」も直訳すると、「言葉が切れる」となります。
こちらも、よく海外ドラマでも聞く表現です!
Japan