プロフィール
kota
英語アドバイザー
役に立った数 :0
回答数 :110
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
こんにちは!私はコタ(kota)と呼ばれています。私の英語への旅は、アメリカでの短期留学から始まりました。その経験は、私に英語学習の価値を深く理解させてくれました。
私はIELTSの資格を保有しており、これは特に国際的な環境での英語運用能力を持っていることを示しています。アメリカでの留学中、英語を使って様々な文化背景を持つ人々と交流し、国際的な理解を深めました。
留学や旅行を通じて、英語は世界中の人々とのドアを開く鍵であることを学びました。英語を話すことで、旅行中に現地の人々や他の国からの旅行者と簡単に交流することができました。これは、言語を超えた友情を築く素晴らしい機会でした。
私は、英語を学び、異文化交流を楽しむためのヒントを皆さんと共有し、旅行や留学での経験を最大限に活かすお手伝いをしたいと思っています。英語を一緒に学びましょう!
1. reprint 「重版出来」は直訳で「reprint」と表現できます。こちらは次で説明するフレーズとは異なり、本が売れ行き好調などの理由で再び印刷されることを示します。 例文 The book was so popular that it went into reprint. その本は非常に人気があったので、重版出来しました。 2. new edition また、「新たに版を重ねる」という意味で「new edition」という表現もあります。ただし、これは内容に修正や更新が加わった場合に使われることが多いです。 例文 Due to its high demand, the book was published in a new edition. 需要が高かったため、その本は新版で出版されました。
1. Table nomination このフレーズは、特定のホステスを自分のテーブルに呼ぶことを意味します。nominationは「指名」という意味を持ちます。 例文 Can I have a table nomination for her? She seems like a great person to talk to. 彼女を私のテーブルに呼びたいのですが、話してみたいと思います。 2. In-house nomination この表現は、ホステスに限らず、店内で特定の人を指名する一般的な行為を指します。 例文 I decided to go for an in-house nomination because she caught my eye the moment I entered. 入店した瞬間に目が合ったので、場内指名をすることにしました。
1. Refreshing 「さわやかで気持ちがいい」という意味を持ちます。飲み物、風、音楽など、さまざまなコンテキストで使える表現です。 例文 This breeze is so refreshing. このそよ風はとても小気味いい。 2. Invigorating この言葉は「元気づける、活気づける」という意味があります。主に体や精神にエネルギーを与えるようなものに対して使われます。 例文 This music is quite invigorating. この音楽はとても小気味いい。 3. Exhilarating この単語は、少し回答者様の意図とは異なるかもしれませんが、「わくわくさせる、興奮させる」という意味です。主に冒険的な体験やスリリングな出来事に用いられます。 例文 Riding a roller coaster is an exhilarating experience. ジェットコースターに乗ることは、小気味いい体験です。
1. The season has turned delightfully spring 「春光うららかな季節」というフレーズは "The season has turned delightfully spring-like." と表現できます。「delightfully」が「うららかな」を、「spring-like」が「春のような」を意味しています。 例文 As the season has turned delightfully spring-like, I find myself reflecting on the beauty of nature. 春光うららかな季節となり、自然の美しさに思いを馳せることが増えました。 2. Spring has arrived in all its serene glory. この表現も同じ意味合いで使えます。「serene glory」は「穏やかな栄光」を表し、春の静かな美しさを伝えます。 例文 Spring has arrived in all its serene glory, bringing new life and freshness to everything. 春がその穏やかな栄光をもって到来し、すべてに新しい命と新鮮さをもたらしました。
ホストに貢ぐという概念が外国にはあまりないので少し難しいですが、以下のフレーズなら言いたいことが伝わると思います。 habit of splurging on someone 直訳すると「誰かに散財する習慣」という意味です。"splurging" は通常、「金遣いが荒い」「散財する」という意味で、特に無駄遣いや大盤振る舞いを指す際に用います。 例文 You should be careful about your habit of splurging on the host. It's not a healthy financial behavior. 「ホストに貢ぐ癖に気を付けた方がいいよ。それは健全な金銭行動ではないよ。」