質問

Mi****

和製英語、発音の全く違う単語、そんな意味もあったのか単語、そもそも使い方が違う単語 等
皆さん驚いたり、呆れたり、恥をかいたり、という経験がおありだと思います。
その中でも一番ビックリしたのは何でしょうか?

私は「dandy(例:ダンディな男の方)」とネイティブに言ったら、
「一体、いつの時代?古!!」と呆れられて、ビックリ!!
しかもネットで調べたら、あんまり良い意味ではないみたいで。


※何を呑気な…と思われる方もいらっしゃるかと思います。
 私も皆さんとほほ同じ不安や不満がありますが、同時に英語に対するトピックも少し恋しくなりました。

質問日時 16/02/04 (木) 17:15

カテゴリ

  • 5

  • 13

Ya**********

No.0003

回答日時 16/02/05 (金) 05:20

アメリカ人の友達(10代、参考までに)が日本に遊びに来たときに「ローションをもってくるのを忘れたから買いたい」と言っていたので薬局へ案内しました。年配の方向けの、一本4000円、5000円するクリームが置いてあるコーナーの商品を見ているから「なんで?」と思っていました。



あとから分かったことですが、私は「顔につけるローション」のことだと思っていましたが、その人いわく「ローションは顔につけるクリームのことも意味するし、ハンドクリームのことも意味する」とのことです。彼はハンドクリームを探していたのです。

  • 7

yu**********

No.0002

回答日時 16/02/05 (金) 04:21

もっと聞きたい!

  • 7

YU**

No.0001

回答日時 16/02/05 (金) 03:11

マクドナルドの発音でしょうか、初めて米国に赴任した際、ネイティブに発音の仕方を教えてもらいました。カタカナにすると、メッダ↑ーナゥズと言わないと通じません。



あと、フライドポテトも、米国では、フレンチフライまたはフライズと言わないと、まったく通じません。

フライドポテトは、そのままのポテトを揚げたものになるので、マックでフライドポテトというと怪訝な顔をされます。



ご存知の方も多いかもしれませんが、私は知らなかったのでご参考まで・・

  • 10

お気に入りに追加しました
お気に入りから削除しました

投稿が制限されています

申し訳ございませんが、
ネイティブキャンプ広場利用ルール 第2条の禁止事項に該当する
投稿が行われたため、当掲示板への投稿が制限されています。