no**

International Tourism Brings Challenges To Japan のディスカッションパートの質問4について

24/03/17 (日) 01:46

カテゴリ教材

https://nativecamp.net/textbook/page-detail/2/20701

International Tourism Brings Challenges To Japan アジア

ディスカッションパートの質問4について



On vacation, do you prefer traveling by public transportation or renting your own car? Please discuss.

休暇中は、公共交通機関を利用して旅行するのと自分の車を借りるのと、どちらが好みですか?話し合ってください。



"renting your own car" という表現がよくわからないのですが、”自分の車を借りる”という表現は日本語では不自然だとおもうのですが、英語ではそのように表現することもあるのでしょうか?



"using your own car" "renting a car"なら意味がわかるのですが。

  • 0

  • 2件のコメント

    0コイン

no**

No.0002

24/03/20 (水) 01:40

ネイティブの先生に確認してみました。
この文のown carは実際に所有しているかどうかではなく、自分でなんとかするという意味らしいです。
このケースでいうと自分でレンタカーをかりるという意味らしいです。
ネイティブの先生曰く、普通に使っているけどよく考えたら紛らわしい表現かもねと言ってました。

実際、英英辞典で調べてみると2つの意味が書いてありました。

1つめは特定の人、物が所属するものであること
2つめは誰かの助けや関与なしにしたりすること

1 used to emphasize that something belongs to or is connected with a particular person or thing and not any other

2 used to emphasize that someone did or made something without the help or involvement of anyone else

2番目の意味でつかわれているのだと理解しました。

  • 0

Ta**

No.0001

24/03/17 (日) 02:19

借りた時点で自分の事ということなのかなとも思いましたが、検索してもこのような表現出てこないですね。。。

rent your own carって言われると貸す方にも聞こえますがそれだと文章が通じないですし、間違いでしょうか。。。詳しい人がいれば教えていただきたいです。

  • 1

投稿が制限されています

申し訳ございませんが、
ネイティブキャンプ広場利用ルール 第2条の禁止事項に該当する
投稿が行われたため、当掲示板への投稿が制限されています。