質問

ch*****

英文法について教えてください

質問日時 22/09/22 (木) 20:29

カテゴリ英語に関する質問

Be sure to check in at least 45 minutes prior to departure time.

この文章を訳すと、「少なくとも出発時間の45分前には搭乗手続きを済ませてください」という意味になります。
ここの「prior to departure time」だけを訳すと、「出発時間前に」という意味になりますが、45minutesがなぜこの文章の位置に入ると、「出発時間の45分前に」というふうに解釈できるようになるのかわかりません。

どなたか教えてください!
拙い文章ですみません。

  • 0

  • 2

Yo***

No.0001

回答日時 22/09/22 (木) 22:40

これは時間の言い方と同じ考えだと思います。
例えば6時10分前は
10 before 6
10 to 6
などといいます。
なので、この場合も
A prior to B BよりA(時間)前

ちなみに「出発時刻までに」なら
Be sure to check in by (or before) the departure time.
で、prior to は使わないと思います。

  • 3

Yo**********

No.0002

回答日時 22/09/23 (金) 04:04

次の文なら納得できますか?いずれも直前の45minsに説明を加えています。
「Be sure to check in at least 45 minutes before departure time.」
「Be sure to check in at least 45 minutes earlier than the departure time.」

「〇時間/分/秒前に」を表すときはこうするもんだって覚えちゃった方がいいと思います。

in 45 mins 45分後に
45 mins early 45分前に
within 45 mins 45分間以内に

  • 1

投稿が制限されています

申し訳ございませんが、
ネイティブキャンプ広場利用ルール 第2条の禁止事項に該当する
投稿が行われたため、当掲示板への投稿が制限されています。