ch*****

英文法について教えてください

22/09/22 (나무) 21:29

카테고리英語に関する質問

Be sure to check in at least 45 minutes prior to departure time.

この文章を訳すと、「少なくとも出発時間の45分前には搭乗手続きを済ませてください」という意味になります。
ここの「prior to departure time」だけを訳すと、「出発時間前に」という意味になりますが、45minutesがなぜこの文章の位置に入ると、「出発時間の45分前に」というふうに解釈できるようになるのかわかりません。

どなたか教えてください!
拙い文章ですみません。

  • 0

  • 2건의 댓글

    0코인

Yo***

No.0001

22/09/22 (나무) 23:40

これは時間の言い方と同じ考えだと思います。
例えば6時10分前は
10 before 6
10 to 6
などといいます。
なので、この場合も
A prior to B BよりA(時間)前

ちなみに「出発時刻までに」なら
Be sure to check in by (or before) the departure time.
で、prior to は使わないと思います。

Yo**********

No.0002

22/09/23 (금) 05:04

次の文なら納得できますか?いずれも直前の45minsに説明を加えています。
「Be sure to check in at least 45 minutes before departure time.」
「Be sure to check in at least 45 minutes earlier than the departure time.」

「〇時間/分/秒前に」を表すときはこうするもんだって覚えちゃった方がいいと思います。

in 45 mins 45分後に
45 mins early 45分前に
within 45 mins 45分間以内に

게시물이 제한되었습니다

죄송합니다만, 네이티브 캠프 광장 이용 규칙 제2조의 금지 사항에 해당하는 게시물이 작성되어 이 게시판에 대한 게시물이 제한되고 있습니다.

xx xx

목록에 추가했습니다