fu**

実戦発音 中級 13について、ご教授ください。
Congratulations on your retirement boss! I'll never forget the years that I worked under you here at NativeCamp, nor will l forget the first day we met. Your way of making me feel part of the NC team made a lasting impression on a nervous, inexperienced graduate. I hope to stay in touch, after all, you weren't just a great boss, but someone whose advice I always took to heart. Best wishes and have a wonderful retirement!

上記で、
I hope to stay in touch,after all, you weren't just a great boss, but someone whose advice I always took to heart
「これからも連絡取りたい、結局、あなたは偉大な上司でなかった、しかし、誰からのアドバイスも私は心に留めた」と、うまく訳すことができません。偉大な上司でないと言ったあとのbutなので、「someone whose advice I always took to heart」はbossにとって肯定的な文なのかなと予測はできるのですが、うまく訳せずどなたかご教授ください

20/04/10 (金) 05:48

カテゴリ

fu**

No.0002

20/04/11 (土) 04:57

Taさん、コメントありがとうございます。確かにnot~but構文ですね。恥ずかしながら、気づかずに音読しておりました。また的確な訳もありがとうございます。

  • 1

Ta*****

No.0001

20/04/10 (金) 06:09

いやいやいやいや(笑)
not (just) 〜 but ... 構文でしょ。
「(単に)〜というだけでなく...だった」が正解かと。

意訳しますが
「引き続きご指導頂ければと思います。つまるところ貴方は、単に素晴らしい上司だったというだけでなく、いつも私の心に留まるアドバイスを下さる方でもありました」
ってなところで、どうでしょう?

  • 9

RANKING

投稿が制限されています

申し訳ございませんが、
ネイティブキャンプ広場利用ルール 第2条の禁止事項に該当する
投稿が行われたため、当掲示板への投稿が制限されています。