• 19/09/02 (月) 16:29

  • Ki**

カラン5 パラグラフ341の
Do you have to bend down if you want to touch your feet?

No, I don’t have to bend down if you want to touch your feet, but it would be the easiest way.

の but,の意味がわかりません。
but をしらべてみると、「そりゃあ」という意味があったのですが、
そんなことしなくたって、簡単じゃん、みたいな意味なのでしょうか?
but 以下の 文の必要性というか、意味というか、わからないのですが、どなたか教えてください!

コメント:3

並び替え
  • 19/09/03 (火) 09:03

  • Ki**

コメントありがとうございました!
この文章がピンとこなかった理由が
いつも椅子に座ってレッスン受けてるので、かがむもなにも、手を伸ばせば触れるし、
とか、思ってたので、そういう思い込みが 考え方を複雑にしていることに気づかされました。
英語の習得は長い道のりなんですが、わたしの場合、自分の思い込みが習得の邪魔をしてることが多々あります。
でも、頑張ります!
また助けてくださいー!ありがとうございました!
  • 19/09/02 (月) 22:31

  • Mi**

横レスですみません。bend down「かがむ」の方が crouch downの「しゃがむ」より大変そうと思ってしまうんですよね。
なので、この文例、あまりピンときませんでした。
  • 19/09/02 (月) 18:15

  • to**

bend downしなくてもfeetにtouchできるけど、bend downするのが一番楽な方法、という意味だと思います。

「かがまなくても足(legsではなくfeetなので、くるぶしより下の部分)をさわれるけど、かがんだ方が楽にさわれる」
と理解してました。

私の思い込みだったらすみません!

投稿が制限されています

申し訳ございませんが、
ネイティブキャンプ広場利用ルール 第2条の禁止事項に該当する
投稿が行われたため、当掲示板への投稿が制限されています。