Niaさん
2024/04/16 10:00
ワラをもつかみ続けてる を英語で教えて!
職場で横領事件を起こした上司の往生際が悪いので、「ワラをもつかみ続けてる・・・」と言いたいです。
回答
・be grasping at straws
「ワラをもつかむ」は英語で直訳となる「grasp at straws」という表現があります。たとえば"The suspect’s alibi was full of holes, and his lawyer was grasping at straws to defend him."で「容疑者のアリバイは穴だらけで、弁護士は藁をも掴む思いで弁護していた」の様に使う事ができます。
本件の構文は現在進行形(主語[boss]+be動詞+現在分詞[grasping])に副詞句(at straws:藁にも)と副詞的用法のto不定詞(to defend himself for embezzlement:横領の罪で自己弁護するために)を組み合わせて構成します。
たとえば"My boss is grasping at straws to defend himself for embezzlement."とすれば「私の上司は横領の罪で自己弁護するためにワラをもつかみ続けてる」の意味になりニュアンスが通じます。