takanashiさん
2020/02/13 00:00
この前のお返し を英語で教えて!
友人からもらい物をもらっていたので、「この前のお返しだよ」と言いたいです。
回答
・returning the favor from the other day
・One unique English expression for "この前のお返し" used by native speakers is "reciprocation for a past favor."
This is for returning the favor from the other day.
「これは先日のお礼だよ。」
「returning the favor from the other day」は、「この間の恩返しをする」という意味です。誰かがあなたに何かをしてくれたとき、その恩をその後に返す行為を指します。この表現は、友人に手助けされたことへの感謝の気持ちを示し、またその感謝の気持ちを行動で示すために自分も彼らを支えるというシチュエーションでよく使われます。この一連の行動は1回限りのものでなく、長期的な友情においては、「give and take」の関係を築く一助となります。
This is reciprocation for a past favor I received from you.
「これは、これまでに君から受けたお返しですよ。」
"Returning the favor from the other day"は日常的な表現で、リラックスした会話の中でより一般的に使用されます。具体的な行為や事柄を明確に指す場合によく使われます。「One unique English expression for "この前のお返し" used by native speakers is "reciprocation for a past favor."」はよりフォーマルな状況や書面で用いられ、一般的な感謝の意を表すときに使われます。
回答
・thanks for the other day
・return gift the other day
「この前のお返し」は英語では thanks for the other day や return gift the other day などで表現することができると思います。
It’s not a big deal, but this is thanks for the other day.
(これ、大したものじゃないんだけど、この間のお返しだよ。)
I bought this yesterday in front of the station, but this is a return gift the other day.
(これが昨日、駅前で買ったんだけど、この間のお返しだよ。)
ご参考にしていただければ幸いです。