yukka

yukkaさん

2024/04/16 10:00

昂ぶる を英語で教えて!

メジャーデビューが決まったので、「彼女は昂ぶっていた」と言いたいです。

0 63
Yoshi_Taka

Yoshi_Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/12/11 11:31

回答

・I'm getting worked up.
・My blood is pumping.

「だんだんイライラしてきた」「カッカしてきた」「ヒートアップしてきた」という感じです。怒りや不安、興奮などで感情が高ぶって、冷静じゃなくなっていく状態を表します。

誰かの言動にムカついてきた時や、心配事で頭がいっぱいになってきた時、議論が白熱してきた時などに使えます。落ち着いて!となだめる時にも "Don't get so worked up." のように言えます。

She was getting all worked up about her major label debut.
彼女はメジャーデビューのことで昂ぶっていました。

ちなみに、"My blood is pumping." は「血が騒ぐぜ!」みたいな感じで、興奮や緊張で心臓がドキドキしている状態を表す言葉だよ。これからライブが始まる時や、大事な試合の前、好きな人に会う直前など、アドレナリンが出てる!って時に使えるよ!

Her blood was pumping when she found out she was making her major debut.
彼女はメジャーデビューが決まったと知ったとき、昂ぶっていました。

Shohei

Shoheiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/06/13 11:21

回答

・ecstatic
・thrilled
・elated

「昂る」とは気持ちが高揚したり、興奮したりすることですね。

1. She was ecstatic because she got a major debut.
彼女はメジャーデビューが決まったので昂っていた。

「ecstatic」は「非常に喜んで」という意味の形容詞です。「デビュー」は「debut」と英語で書きますが、最後の「t」は発音しないことに注意してください。英語でも「デビュー」と読みます。

2. She was thrilled about her upcoming major debut.
彼女は来たるメジャーデビューに昂っていた。

「thrilled」は「わくわくして」という意味の形容詞です。「upcoming」は「今度の、来たる」という意味です。

3. She was elated because she got a major debut.
彼女はメジャーデビューが決まって気持ちが昂っていた。

「elated」も「大喜びして」という意味の形容詞です。

役に立った
PV63
シェア
ポスト