YUKIKOMoritaさん
2024/04/16 10:00
情緒不安定なのかな を英語で教えて!
怒ったり泣いたり笑ったりしているので、「情緒不安定なのかな」と言いたいです。
回答
・Are they emotionally unstable?
・I wonder if they're feeling a bit on edge.
「Are they emotionally unstable?」は「あの人たち、情緒不安定なの?」という意味です。
かなり直接的で強い言葉なので、誰かの感情の起伏が激しいことや、予測不能な行動を心配・批判するときに使います。本人のいない所で噂話として使われることが多いですが、かなり失礼な響きがあるので、使う場面には注意が必要なフレーズです。
They're laughing one minute and crying the next... are they emotionally unstable?
次の瞬間には泣いたりして…情緒不安定なのかな?
ちなみに、"I wonder if they're feeling a bit on edge." は「彼ら、ちょっとピリピリしてるかな?」くらいのニュアンスで使えます。会議が長引いてみんなイライラしてそうな時や、大事な試合前で緊張気味の友人を見た時など、相手が少し神経質になっているかも、と心配したり推測したりする場面にぴったりです。
I wonder if they're feeling a bit on edge; they were just laughing, and now they're crying.
彼らは少し情緒不安定なのかもしれない。さっきまで笑っていたのに、今は泣いている。
回答
・I wonder if she is emotionally unstable.
・She seems to be emotionally unstable.
1. I wonder if she is emotionally unstable.
彼女は情緒不安定なのかな。
「emotionally unstable」は直訳すると「感情が安定していない」となり、「情緒不安定」という意味になります。「〜だろうか?」と自問自答する場合は「I wonder」を使って表現することができます。
2. She seems to be emotionally unstable.
彼女は情緒不安定のようだ。
「seem」は主観的にみて「〜のように見える」という意味です。「look」も「〜のようだ」という意味ですが、これは「誰がみてもそう見える場合」に使うので、うまく使い分けられるようにしましょう。
文末に「doesn't she?」と付加疑問分をつけると、話している相手に念を押したり、確認したりする表現になります。
例)
She seems to be emotionally unstable, doesn't she?
彼女は情緒不安定のようだね?
Japan