Ochiai.tさん
2022/10/04 10:00
情緒不安定 を英語で教えて!
愛犬を亡くしたので、「母は最近情緒不安定だ」と言いたいです。
回答
・Emotionally unstable
・Mood swings
・Emotionally volatile
My mother has been emotionally unstable recently since our beloved dog passed away.
最近、愛犬を亡くしたことで母は情緒不安定になっています。
「Emotionally unstable」は「感情的に不安定」と訳され、自身の感情をコントロールできない、怒りや悲しみなどの感情が極端に揺れ動くといった状態を指します。強いストレスや不安を経験しやすく、逆境に立たされたときに途方に暮れてしまうことが多い事を指すことが多いです。この表現は主に心の健康や人間関係、仕事のパフォーマンスなどを話す際に使用されます。医療や心理学の文脈でも用いられ、特定の精神疾患を指すこともあります。
My mom has been having mood swings ever since we lost our dog.
私たちが愛犬を亡くして以来、母は気分の浮き沈みが激しいです。
My mom has been emotionally volatile lately because we lost our family dog.
私たちの家族の犬を亡くしたので、最近母は感情が不安定です。
"Mood swings"は主に心身の状態やホルモンバランス等に起因する気分の変動を指す表現で、一般的に良い気分から突然に悪い気分へ、またはその逆に変わる現象を指すことが多いです。たとえば、PMSや更年期障害、うつ病などでよく使われます。
一方、"emotionally volatile"は主に精神的・感情的な不安定さを指す表現で、小さな刺激や事態による過度な反応や急激な感情の爆発を想起させます。日常的なストレスや強い感情の対処が難しい状況で感情が安定せずに波立つ状態を指すことが多いです。例えば、感情的な怒りやイライラなどを表す時に使用されます。
回答
・vulnerable
・insecure
「母は最近情緒不安定だ」の英語表現をする際にこの二つの単語が思い浮かびます。
vulnerableは、ヴァーナボーと発音して
(感情などが)傷つきやすいという意味合いがあります。
insecureは、インセキュアーと発音して、
安全ではない心理状況というニュアンスがあります。
この場合であれば、insecure の方が当てはまるかもしれません。
she is being insecure
because her dog was died just a few days ago.
ぜひ、使ってみてください!!