Mizuno Keita

Mizuno Keitaさん

2024/04/16 10:00

死中に活を求めよう を英語で教えて!

やけくそになっているときに「死中に活を求めよう」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 284
Yamano

Yamanoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2025/12/11 11:31

回答

・Let's snatch victory from the jaws of defeat.
・Let's make a do-or-die attempt.

「土壇場からの大逆転勝ちをしようぜ!」という意味です。試合や競争で、もう負けが決まりそうな絶望的な状況から、奇跡的に勝利をもぎ取ろうと仲間を鼓舞する時に使います。スポーツやゲーム、仕事のプロジェクトなど、劇的な逆転劇が期待される場面にぴったりな、熱いセリフです。

Alright, let's snatch victory from the jaws of defeat!
よし、土壇場で一発逆転してやろうぜ!

ちなみに、"Let's make a do-or-die attempt." は「伸るか反るか、やってみようぜ!」「後がない、一か八かだ!」みたいな、覚悟を決めて最後の挑戦に挑む時のフレーズだよ。試合の最終盤や、プロジェクトの締め切り直前など、追い詰められた状況で使われることが多いよ。

Alright, this is our last chance. Let's make a do-or-die attempt.
よし、これが最後のチャンスだ。当たって砕けろでいこう。

Mick

Mickさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/12 15:06

回答

・desperate times call for desperate measures

desperate times call for desperate measures
死中に活を求めよう
desperate times call for desperate measures は、「絶望的な状況では、苦し紛れの策でも必要である」という意味のイディオムです。藁にもすがるような死にものぐるいの状況では、普段では講じないような極端な行動や決断が必要であると言うことを示唆します。

desperate が「必死、死にものぐるい」と言う意味で、非常に悪い状況を変えようとして危険を試みない、深刻で極端な状況を指します。2004年から始まったdesperate housewives 「デスパレートな妻たち」という波乱万丈のスリリングなドラマは大ヒットでした。

desperate times は、「絶望的な時期」と言う意味です。

desperate measures は、「極端な対策」と言う意味です。take measures to 「~するために対策をとる」take measures against 「~に対して措置を取る」などのフレーズで、ビジネスの場面などでよく使われます。


Because he couldn’t find a job for months, desperate times called for desperate measures and he started applying for any job he could find.
彼は何カ月も仕事が見つからなかったため、死中に活を求め見つけられる仕事に手当たり次第に申し込み始めた。

役に立った
PV284
シェア
ポスト