Koizumi Shinya

Koizumi Shinyaさん

2024/04/16 10:00

火をふかないか心配! を英語で教えて!

パソコンがすごく熱くなっているので、「火をふかないか心配!」と言いたいです。

0 201
Genta

Gentaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/12/11 16:27

回答

・I'm worried it's not going to work.
・I hope it catches.

「うまくいかないんじゃないかな…」と心配や不安な気持ちを表すフレーズです。計画、新しい機械、人間関係など、色々なものが「機能しないかも」「失敗するかも」とネガティブに予測するときに使えます。単なる推測より、個人的な心配のニュアンスが強いのがポイントです。

My computer is getting so hot, I'm worried it's not going to work much longer and might just catch fire.
このパソコン、すごく熱くなってきたから、もう動かなくなるどころか火をふくんじゃないかと心配だよ。

ちなみに、「I hope it catches.」は「これ、うまくいくといいな」「流行るといいな」という期待を込めた一言です。新しいアイデアや始めたことが、人々に受け入れられたり、人気が出たり、定着したりすることを願う時に使えます。例えば、新しい企画を提案した後や、面白い冗談を言った後などにピッタリです。

My computer is getting so hot, I hope it doesn't catch fire!
このパソコン、すごく熱くなってきたから、火をふかないといいんだけど!

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/06/12 11:36

回答

・I'm worried it may catch fire!

I'm worried it may catch fire!
火をふかないか心配!

may は「5月」という意味を表す名詞ですが、助動詞として「〜かもしれない」「〜してもよい」などの意味を表せます。また、catch fire は「火をふく」「発火する」などの意味を表す表現です。
※fire は「火」「火事」などの意味を表す名詞ですが、スラングとして「イケてる」「(ポジティブな意味の)やばい」などの意味を表現できます。

My computer is very hot so I'm worried it may catch fire!
(パソコンがすごく熱くなっているので、火をふかないか心配!)
※ hot は「熱い」「暑い」などの意味を表す形容詞ですが、スラング的に「かっこいい」「セクシーな」などの意味も表せます。

役に立った
PV201
シェア
ポスト