oritaさん
2022/10/04 10:00
局面を迎える を英語で教えて!
野球の試合で9回裏でランナーが出たので、「一気に局面を迎えた」と言いたいです。
回答
・Face a situation
・Confront a situation
・Tackle a situation
We're facing a situation here with a runner on base in the bottom of the ninth.
ここで9回裏、ランナーが出た状況に直面しています。
「Face a situation」は、「直面する」または「前に立ちはだかる状況や問題に対処する」というニュアンスの表現です。具体的な目の前の状況に直面し、それを乗り越えなければならないときに使います。たとえば、困難な仕事や予期しない問題、複雑な人間関係、倫理的なジレンマなどに遭遇したときに、その対処や解決策を見つけるために「face a situation」を使うことができます。
We've come to confront a situation all at once as there is a runner on base in the bottom of the ninth inning.
「9回裏でランナーが出て、一気に局面を迎える状況になりました。」
We've tackled a situation where we're in the bottom of the ninth with a runner on base.
我々は9回裏でランナーが出たという局面に一気に立ち向かっている。
Confront a situationは、問題や困難な状況が明らかになったり、無視できなくなったりした場合で、その現実を直接に認め、取り組むことを示します。それに対して、"Tackle a situation"は、問題や課題に対して積極的なアクションを取ることを示し、問題解決への努力や取り組み手段などを強調するために使われます。
回答
・go through phases
・reaching a new phase
go through phases
過程を経る=局面を迎えるという意味の表現です。
It had a runner on in the bottom of the ninth inning in a baseball game, so it went through phases at once.
『野球の試合で9回裏でランナーが出たので、一気に局面を迎えた』
reaching a new phaseで"一段落"という意味です。
Development of people reaching a new phase.
『新たな局面を迎える人の発展』
ご参考になれば幸いです。