haruhiko

haruhikoさん

2024/04/16 10:00

あの人を説得してください を英語で教えて!

同僚の一人が暴走しているときに「あの人を説得してください!」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 305
kauhenga

kauhengaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2025/12/12 12:06

回答

・Please try to win him over.
・Please try to talk him into it.

「彼を味方につけてみて」「彼の心をつかんでみて」といったニュアンスです。

相手が反対していたり、乗り気でなかったりする時に、説得や魅力的な提案でその人の気持ちをこちら側に向かせる、賛同や好意を得る、という状況で使えます。ビジネスの交渉や、恋愛のアプローチなど幅広く使えますよ!

He's going off the rails. Please try to win him over!
彼、暴走してるよ。なんとか説得してみて!

ちなみに、"Please try to talk him into it." は「彼を説得してみてよ」くらいの軽いニュアンスだよ。彼が乗り気じゃない計画や提案に対して、うまく話して賛成させようと誰かにお願いする時に使えるんだ。強引じゃなく、あくまで「試してみて」って感じがポイント!

He's going off the rails with this project. Please try to talk some sense into him!
彼、このプロジェクトで暴走してるよ。なんとか彼を説得してみて!

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/06/08 06:55

回答

・Please convince that person.
・Could you persuade that person?

Please convince that person.
あの人を説得してください。

please は「〜してください」という意味を表す丁寧な表現ですが、命令形のニュアンスも含む表現なので、明らかに目上の人に対しては使わない方が無難です。また、convince は「説得する」「納得させる」などの意味を表す動詞です。

What the hell are you doing? Please convince that person!
(何やってるんですか?あの人を説得してください!)
※what the hell 〜 とすると、相手を非難するようなニュアンスを表現できます。

Could you persuade that person?
あの人を説得してください。

could you 〜 ? は、丁寧なニュアンスの「〜してください」「〜していただけますか?」などの意味を表す表現になります。また、persuade も「説得する」という意味を表す動詞ですが、こちらは「説得して何かをさせる」というようなニュアンスがあります。

If you can, could you persuade that person?
(もしできたら、あの人を説得してください。)

役に立った
PV305
シェア
ポスト