haruhikoさん
2024/04/16 10:00
あの人を説得してください を英語で教えて!
同僚の一人が暴走しているときに「あの人を説得してください!」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Please try to win him over.
・Please try to talk him into it.
「彼を味方につけてみて」「彼の心をつかんでみて」といったニュアンスです。
相手が反対していたり、乗り気でなかったりする時に、説得や魅力的な提案でその人の気持ちをこちら側に向かせる、賛同や好意を得る、という状況で使えます。ビジネスの交渉や、恋愛のアプローチなど幅広く使えますよ!
He's going off the rails. Please try to win him over!
彼、暴走してるよ。なんとか説得してみて!
ちなみに、"Please try to talk him into it." は「彼を説得してみてよ」くらいの軽いニュアンスだよ。彼が乗り気じゃない計画や提案に対して、うまく話して賛成させようと誰かにお願いする時に使えるんだ。強引じゃなく、あくまで「試してみて」って感じがポイント!
He's going off the rails with this project. Please try to talk some sense into him!
彼、このプロジェクトで暴走してるよ。なんとか彼を説得してみて!
回答
・Please convince that person.
・Could you persuade that person?
Please convince that person.
あの人を説得してください。
please は「〜してください」という意味を表す丁寧な表現ですが、命令形のニュアンスも含む表現なので、明らかに目上の人に対しては使わない方が無難です。また、convince は「説得する」「納得させる」などの意味を表す動詞です。
What the hell are you doing? Please convince that person!
(何やってるんですか?あの人を説得してください!)
※what the hell 〜 とすると、相手を非難するようなニュアンスを表現できます。
Could you persuade that person?
あの人を説得してください。
could you 〜 ? は、丁寧なニュアンスの「〜してください」「〜していただけますか?」などの意味を表す表現になります。また、persuade も「説得する」という意味を表す動詞ですが、こちらは「説得して何かをさせる」というようなニュアンスがあります。
If you can, could you persuade that person?
(もしできたら、あの人を説得してください。)
Japan