Hamanatsuさん
2024/04/16 10:00
説得してやめさせてください を英語で教えて!
私が言っても全く聞く耳を持たないので、「説得してやめさせてください!」と言いたいです。
回答
・Talk them out of it.
・Please try to reason with them.
「やめなよ!」と説得する感じです。相手が何か(特に良くないことや無謀なこと)をしようとしている時に、「話して考えを変えさせる」「説得してやめさせる」というニュアンスで使います。友達の無茶な計画を止めたい時などにピッタリです。
He won't listen to me at all, so please try to talk him out of it.
彼は私の言うことを全く聞かないので、説得してやめさせてください。
ちなみに、このフレーズは相手が感情的だったり、非合理的な主張をしていたりする時に「ちゃんと話し合って、彼らを説得してみて」とお願いする場面で使えます。単に話すだけでなく、論理的に筋道を立てて理解を促すニュアンスが含まれていますよ。
They won't listen to me at all. Please try to reason with them.
彼らは全く私の言うことを聞きません。説得してみてください。
回答
・Could you persuade them to stop?
・Please persuade them to stop!
Could you persuade them to stop?
説得してやめさせてください!
could you 〜 ? は、丁寧なニュアンスの「〜してください」「〜していただけますか?」などの意味を表す表現になります。また、persuade は「説得する」という意味を表す動詞ですが、ただ「説得する」というよりは「説得して何かをさせる」というニュアンスがある表現になります。
He doesn't listen to what I say so could you persuade him to stop?
(私が言っても全く聞く耳を持たないので、説得してやめさせてください!)
Please persuade them to stop!
説得してやめさせてください!
please は「〜してください」という意味を表す丁寧な表現ですが、命令形のニュアンスも含む表現なので、少し上から目線な感じが出ます。
It's dangerous, so please persuade her to stop!
(危険なので、説得してやめさせてください!)
Japan