Hamanatsu

Hamanatsuさん

2024/04/16 10:00

説得してやめさせてください を英語で教えて!

私が言っても全く聞く耳を持たないので、「説得してやめさせてください!」と言いたいです。

0 322
Genta

Gentaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/12/12 12:06

回答

・Talk them out of it.
・Please try to reason with them.

「やめなよ!」と説得する感じです。相手が何か(特に良くないことや無謀なこと)をしようとしている時に、「話して考えを変えさせる」「説得してやめさせる」というニュアンスで使います。友達の無茶な計画を止めたい時などにピッタリです。

He won't listen to me at all, so please try to talk him out of it.
彼は私の言うことを全く聞かないので、説得してやめさせてください。

ちなみに、このフレーズは相手が感情的だったり、非合理的な主張をしていたりする時に「ちゃんと話し合って、彼らを説得してみて」とお願いする場面で使えます。単に話すだけでなく、論理的に筋道を立てて理解を促すニュアンスが含まれていますよ。

They won't listen to me at all. Please try to reason with them.
彼らは全く私の言うことを聞きません。説得してみてください。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/06/09 07:04

回答

・Could you persuade them to stop?
・Please persuade them to stop!

Could you persuade them to stop?
説得してやめさせてください!

could you 〜 ? は、丁寧なニュアンスの「〜してください」「〜していただけますか?」などの意味を表す表現になります。また、persuade は「説得する」という意味を表す動詞ですが、ただ「説得する」というよりは「説得して何かをさせる」というニュアンスがある表現になります。

He doesn't listen to what I say so could you persuade him to stop?
(私が言っても全く聞く耳を持たないので、説得してやめさせてください!)

Please persuade them to stop!
説得してやめさせてください!

please は「〜してください」という意味を表す丁寧な表現ですが、命令形のニュアンスも含む表現なので、少し上から目線な感じが出ます。

It's dangerous, so please persuade her to stop!
(危険なので、説得してやめさせてください!)

役に立った
PV322
シェア
ポスト