Kato Tomoakiさん
2022/10/04 10:00
教訓 を英語で教えて!
大きな自然災害が起きた時に「まず自分一人の安全を何より優先することが教訓です」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Lesson learned
・A hard pill to swallow
・Wake-up call
Lesson learned - always prioritize your own safety first when a major natural disaster strikes.
教訓は、大きな自然災害が起きた時には、何よりもまず自分自身の安全を最優先することです。
Lesson learnedは「教訓を得た」という意味で、ミスから学んだことや経験から学んだことを指します。失敗を繰り返さないための新たな理解や洞察といったポジティブな観点を持つことを強調します。仕事やプロジェクト完了後の振り返り、間違いからの学び、人生の経験からの教訓などの文脈で使われます。
The hard pill to swallow is that in the event of a major natural disaster, ensuring one's own safety must take priority.
「大きな自然災害が起きた時、自分一人の安全を何より優先することが必要です。これは受け入れがたい事実かもしれませんが、教訓になります。」
The major disaster was a wake-up call that we should prioritize our own safety above all else.
その大災害は、何よりもまず自分自身の安全を優先するべきだという教訓のきっかけとなりました。
「A hard pill to swallow」は、受け入れるのが難しい、不愉快な真実や事実を指します。例えば、ピッチに失敗した時や期待外れの評価を受けた時などに使います。「Wake-up call」は、認識を改めるよう促す出来事や経験を指します。自分の誤った行動や習慣に対する気づきを促すために使われ、ある種の警句的な意味合いがあります。たとえば、健康問題が起きた時にそれまでの不健康な生活を見直すきっかけとなるなどです。
回答
・lesson
・moral
lesson/moral/precept(道徳的指針としての)で"教訓"と表現出来ます。
The lesson is to put your own safety first and foremost!
『まず自分一人の安全を何より優先することが教訓です』
Remembering the morals of my seniors, I worked hard.
『先輩の教訓を忘れずに私は一生懸命仕事をした』
I followed my father's precepts.
『私は父の教えに従った』
ご参考になれば幸いです。