harumi

harumiさん

2024/04/16 10:00

財務予測は的外れだった を英語で教えて!

新聞に載っていた財務予測をもとに投資したら失敗したので、「財務予測は的外れだった」と言いたいです。

0 209
Taka

Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2025/12/15 10:39

回答

・The financial forecast was way off the mark.
・The financial forecast missed by a mile.

「業績予測、全然違ったね!」という感じです。「way off the mark」は「見当違い」「大外れ」という意味で、予測や推測が実際の結果と大きくかけ離れていた時に使います。

会社の売上予測が予想を大幅に下回ったり、逆に上回ったりした時など、ビジネスでも日常会話でも使える便利な表現です。

I invested based on the financial forecast in the newspaper, but it was way off the mark.
新聞に載っていた財務予測をもとに投資したんだけど、全然的外れだったよ。

ちなみに、「The financial forecast missed by a mile.」は「業績予測、大外れだったね」という感じです。「by a mile」が「かすりもしないほど」というニュアンスを加えています。予測と実績が全然違った時、同僚との会話などで少しユーモラスに、または呆れた感じで使えますよ。

I invested based on the newspaper article, but the financial forecast missed by a mile.
新聞記事を元に投資したんだけど、財務予測は的外れだったよ。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/06/07 17:19

回答

・financial projections were off the mark

「的外れ」は「off the mark」と表します。たとえば“I’m afraid your guess is off the mark.” で「残念ながら君の想像は的外れだ」の様に使う事ができます。

本件の構文は、第一文型(主語[newspaper's financial projections]+動詞[be動詞])に副詞句(off the mark:的外れ)を組み合わせて構成します。

副詞は動詞を修飾する品詞なので、本件の副詞句は「~である」を意味するbe動詞にかかります。

たとえば"The newspaper's financial projections were off the mark."とすれば「新聞の財務予測は的外れだった」の意味になりニュアンスが通じます。

役に立った
PV209
シェア
ポスト