kouhei

kouheiさん

2024/04/16 10:00

無条件に信じる を英語で教えて!

どうして騙されたか問われたときに「アメリカに支店を作ると言う彼女の計画を無条件に信じた」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 284
NativeCamp

NativeCampさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/12/15 10:39

回答

・To believe without question.
・To accept something at face value

「疑うことなく信じる」「鵜呑みにする」という意味です。

子供が親の話を信じるような純粋な信頼を表すポジティブな場面でも使えますが、「何も考えずに信じ込む」という、少し批判的なニュアンスで使われることも多い表現です。

例:「彼は専門家の言うことを何でも鵜呑みにするんだ。」

I believed her plan to open a branch in the US without question.
アメリカに支店を作るという彼女の計画を無条件に信じてしまいました。

ちなみに、「accept something at face value」は、人の言葉や物事を「額面通りに受け取る」「鵜呑みにする」という意味で使えます。裏を考えたり疑ったりせず、見たまま・聞いたままを信じる状況でぴったりの表現ですよ。例えば、彼の言い訳を深く考えずに信じちゃう時なんかに使えます。

I accepted her plan to open a branch in the US at face value.
アメリカに支店を作るという彼女の計画を、私は鵜呑みにしてしまいました。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/06/07 05:46

回答

・believe unconditionally
・believe without condition

believe unconditionally
無条件に信じる

believe は「信じる」という意味を表す動詞ですが、「思う」という意味で使われることもあります。(think より、確信度の高いニュアンスになります。)また、unconditionally は「無条件で」「絶対に」などの意味を表す副詞になります。

I believed unconditionally in her plan to open a branch in America.
(アメリカに支店を作ると言う彼女の計画を無条件に信じた。)

believe without condition
無条件に信じる

condition は「体調」「状態」などの意味を表す名詞ですが、「条件」という意味も表せます。

I believe everything he says without condition.
(彼の言うことなら全て、無条件に信じる。)

役に立った
PV284
シェア
ポスト