kentarouさん
2024/04/16 10:00
調子悪いのでパーティー行かないでおく を英語で教えて!
ノロウイルスにかかって、まだ本調子ではないので「調子悪いのでパーティー行かないでおく」と言いたいです。
回答
・I won't go to the party since I'm sick.
・I don't have the energy to go the party.
1. I won't go to the party since I'm sick.
体調悪いのでパーティー行かないでおく。
Party:パーティー
Sick:体調不良
「Since〜」は「〜のため」や「〜なので」を意味する表現です。
例)She can't come to the party since she isn't feeling well.
体調が悪いので彼女はパーティーには来れない。
2. I don't have the energy to go to the party.
パーティーに行けるほどの元気がない。
Energy:元気、エネルギー
「I don't have the A to B」は「BをするほどのAはない」を意味する表現です。
回答
・I'm not feeling well.
・I'm feeling under the weather.
1. I'm not feeling well, so I'll pass on the party.
調子が悪いので、パーティーには行かないでおきます。
日本語の「調子が悪い」は英語では「I'm not feeling well」で、直訳すると「調子が良くない」となります。日本語のまま「I feel bad」と言ってしまうと、「申し訳ない」や「気の毒である」という意味になってしまうため、注意が必要です。
例文
I feel bad for breaking my friend's pen.
友達のペンを壊してしまい申し訳ない。
「well」の代わりに「good」を使い、「I'm not feeling good」でも通じます。「good」を使う場合は、体調だけでなく「良い気がしない」という気持ちが良くない時にも使うことができます。
2. I'm feeling under the weather, so I'm not going to the party.
調子が悪いので、パーティーにはいきません。
昔体調を崩した船乗りたちが、デッキの下で体を休めた(天気の下では元気が出ない)事から由来しているそうです。
ご参考になれば幸いです。