Madokaさん
2022/10/04 10:00
気づまり を英語で教えて!
職場の人間関係が良くないので、「上下関係が厳しく、気づまりする」と言いたいです。
回答
・Awkward
・Uncomfortable
・Embarrassing
The workplace hierarchy is pretty strict here, and it's creating an awkward environment.
ここでは上下関係が厳しく、それが気づまりな環境を作り出しています。
「awkward」は英語で「ぎこちない」「気まずい」「面倒な」などの意味を持つ形容詞です。一般的に、人や物、状況が自然でなく、扱いにくい、やりづらい時や、慎重さや配慮が求められる状況で使います。人間関係で何かミスを犯した時や、不器用な行動をした時、または、想定外の事態に直面した時などに「awkward」と表現します。また、物理的に形や位置が変で操作しにくいものにも使用します。
The office politics here are so intense, it's making me uncomfortable.
ここのオフィスの人間関係は非常に厳しく、私は気づまりしています。
The office hierarchy is strict and it's quite embarrassing.
オフィスの上下関係は厳しく、非常に気づまります。
Uncomfortableは物理的または精神的な不快感を表し、物理的な discomfort(例:窮屈な服、寒い部屋) または精神的な discomfort(例:不公平な状況、気まずい会話)を指す。一方、"Embarrassing"は恥ずかしさや気まずさを表す感情を指し、自分の行動や他人の行動によって生じる状況(例:パンツにデザートをこぼす、間違った名前を呼ぶ)を指すことが多い。どちらも否定的な感情を表しますが、"Embarrassing"はしばしば社会的な誤りや失態から生じます。
回答
・constraint
・feel ill at ease
constraintは"強制、圧迫、束縛、窮屈な感じ"という意味の名詞です。
形容詞はconstrainedで"不自然な、ぎこちない"という表現が出来ます。
I don't have good working relationships, my company has a strict hierarchical structure and I feel constrained.
『職場の人間関係が良くないので、私の会社は上下関係が厳しく、気づまりする』
feel ill at ease
at ease は"気楽な"という意味でこれにネガティブなillがつくことによって、息が詰まりそうだというニュアンスになります。
The whole time I'm with her, she's talking all the time, and I feel ill at ease.
『彼女といるとずっと喋っているので私は気が詰まる』
ご参考になれば幸いです。