AKIさん
2024/04/16 10:00
スクショを撮っておこう を英語で教えて!
重要なことなので、「念のため、スクショを撮っておこう」と言いたいです。
回答
・Let's take a screen shot just in case.
Let's take a screenshot just in case.
「念のため、スクショを撮っておこう。」
英語で「念のため」という表現は、「just in case」と表し、ネイティブの口語での会話でよく使用されます。「スクショをとる」は英語で、「take a screenshot」と言います。「写真を撮る」の「take a photo」と同じ使い方ですね。「撮っておこう」の勧誘やお誘い的なニュアンスを出すためには、 Let's を文頭におくことが重要です。相手や誰かに「〜しよう」と投げかけるときに頻繁に使用されます。
例文:
Let's bring some water just in case.
念のため、水を持って行こう。
回答
・We should take a screenshot.
・Let’s take a screenshot.
We should take a screenshot.
スクショを撮っておこう。
should は「〜した方がいい」「〜するべき」「〜なはず」などの意味を表す助動詞ですが、「〜しよう」というニュアンスでも使えます。
This is an important thing, so just in case, we should take a screenshot.
(重要ことなので、念のため、スクショを撮っておこう。)
Let’s take a screenshot.
スクショを撮っておこう。
let's は let us の略で「〜しよう」という意味を表す表現になります。また、let は「〜させる」という意味を表す使役動詞ですが、使役動詞の中では、強制のニュアンスが弱めの表現です。
I think we will forget, so let’s take a screenshot.
(たぶん忘れるから、スクショを撮っておこう。)
回答
・Let's keep a screenshot just in case.
・Let's save the screenshot just in case.
Let's...: ~しよう
screenshot: スクショ
just in case: 念のため
Let's keep a screenshot just in case.
念のためにスクショを撮っておこう。
Let's save the screenshot just in case.
念のためにスクショを保存しておこう。
KeepとSaveでニュアンスに大きな違いはありません。
「念のため」には上記以外に複数の言い回しがありますので覚えておくと便利ですよ。
just in case: 念のため
To be on the safe side: 安全のために
As a backup: バックアップとして
回答
・Making doubly sure, I'll take a screenshot.
Making doubly sure, I'll take a screenshot.
この文は、「念のため、スクショを撮っておこう」という意味です。
Making doubly sure は、「念のために」「確実にするために」という意味で、何かを念入りに確認する際に使われます。doubly は「二重に」「さらに」という意味で、確認を強調します。
I'll は I will の縮約形で、「私は~しよう」という意思を表すための表現です。
take a screenshot は、「スクショを撮る」という意味です。screenshot はコンピュータやスマートフォンの画面をそのまま画像として保存する行為を指します。
例文
Making doubly sure, I'll take a screenshot of the confirmation page before closing the browser.
念のため、ブラウザを閉じる前に確認ページのスクショを撮っておこう。