haneda

hanedaさん

2024/04/16 10:00

何から何まで任せっきり を英語で教えて!

夫が子育てに協力的じゃないので、「私に何から何までまかせっきり」と言いたいです。

0 73
MS0825

MS0825さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/05/29 16:50

回答

・You leave everything to me, don't you?

You leave 〜を残しておく、〜を任せておく
everything すべて、何から何まで
to me 私に、私に対して
というフレーズからできています。
「私に何から何まで任せっきり」と相手に伝えたいときは、「何から何まで任せっきりじゃない?」と念を押す場面があります。そんなときは、文章の最後に don't you? をつけると良いです。

例文
You leave everything to me, don't you? I'm the one who always cooks and cleans.
あなたは何もしないで私にすべてを任せるんでしょう?料理と掃除はいつも私がやっているわ。

You leave everything to me, don't you? I'm the one who makes all the decisions.
あなたは何もしないで私にすべてを任せるんでしょう?私がすべての決定をしているんだから。

You leave everything to me, don't you? I always end up planning our trips.
あなたは何もしないで私にすべてを任せるんでしょう?私がいつも旅行の計画を立てることになるわ。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/05/28 14:37

回答

・leave everything to someone

「何から何まで任せっきり」は「leave everything to someone」と表します。

構文は、前半は第二文型(主語[husband]+動詞[be動詞]+主語を補足説明する補語[cooperative])に副詞句(in raising children:育児に)を組み合わせて否定の副詞「not」を加えて否定文に構成します。

後半は第三文型(主語[husbandー省略]+動詞[leaves:任せっきりにする]+目的語[everything])に副詞句(to me:私に)を組み合わせて構成します。

たとえば"My husband is not cooperative in raising children and leaves everything to me."とすれば「夫は子育てに非協力的で、何から何まで私に任せっきりです」の意味になりニュアンスが通じます。

役に立った
PV73
シェア
ポスト