mutoさん
2022/10/04 10:00
肝に銘じる を英語で教えて!
忘れ物ばかりして、みんなから忘れ物王とあだ名がついたので、「肝に銘じて持ち物の点検をきちんとしたい」と言いたいです。
回答
・Take it to heart.
・Remember it well.
・Etch it into your memory.
I keep forgetting things and everyone started calling me The King of Forgetfulness. I really need to take it to heart and double-check my belongings properly.
いつも物を忘れてしまって、みんなから「忘れ物王」と呼ばれるようになりました。これを肝に銘じて、きちんと持ち物を確認するようにしたいです。
「Take it to heart」は「心に刻む、心に深く受け止める、真剣に受け取る」などの意味があります。自分自身に対するアドバイスや批評を深く考えて受け止めるといった状況で使われます。また、たとえば「彼の言葉を心に刻む」など、他人の意見や提案などを自分の行動や考え方に反映させるために真剣に受け取る際にも使えます。
I keep forgetting things and I'm now nicknamed the 'King of Forgetfulness' by everyone. I need to remember it well to check my belongings thoroughly.
「いつも物を忘れてしまって、みんなから忘れ物王というあだ名をつけられてしまった。しっかりと持ち物の点検をすることを肝に銘じておかないとな。」
I really need to etch it into my memory to thoroughly check my belongings, since everyone calls me 'The King of Lost Things'.
私はみんなから「忘れ物王」と呼ばれているので、きちんと私の持ち物をチェックすることを肝に銘じる必要があります。
Remember it wellは一般的なフレーズで、何か重要な点を記憶するようにと言う時に使われます。一方"Etch it into your memory"はドラマチックな表現で、強調または感情的な要素が含まれる状況で用いられます。例えば、感慨深い瞬間や人生の重要な教訓を強調したい時に使います。このフレーズは単に覚えておくだけでなく、忘れないように心に深く刻み込むという強い意味を持ちます。
回答
・keep in mind
・take to heart
肝に銘じるはkeep in mindで表現出来ます。
I want to keep this in mind and properly inspect my belongings.
『肝に銘じて持ち物の点検をきちんとしたい』
take to heart は"心に留める、気にする"といった表現です。
She took my advice to heart and finally succeeded!
『彼女は私のアドバイスをしっかりと受け止めてくれて、遂に成功しました』
ご参考になれば幸いです。