kazaokaさん
2024/04/16 10:00
ほんとは知らない を英語で教えて!
友達に知ったかぶって相づち打ってしまったので、「ほんとは知らない」と言いたいです。
回答
・I actually have no idea.
・I honestly don't know.
「I actually have no idea.」は、「マジで全然わからない」「正直、さっぱり見当もつかない」という感じです。
"I don't know"よりも「わからない」を強調したい時や、相手が「知っているだろう」と思っていそうなことに対して「いや、実は知らないんだ」と伝えたい時にピッタリです。友達との会話で気軽に使える表現ですよ!
You know what, I've been nodding along, but I actually have no idea what you're talking about.
実を言うと、相づち打ってたけど、何の話か全然わかってないんだ。
ちなみに、「I honestly don't know.」は、単に「知らない」と言うより「正直に言って、本当に分からないんだ」という気持ちを強調する表現です。お手上げ状態の時や、知ったかぶりをせず誠実な態度を示したい時にぴったり。「マジで分からん!」「心当たりがないんだよね」といったニュアンスで、友人との会話でもビジネスシーンでも使えます。
You know what, I'm going to be honest, I've just been nodding along. I honestly don't know what you're talking about.
あのさ、正直に言うと、さっきから相づち打ってただけなんだ。ほんとは何の話か全然わかってない。
回答
・Actually I don't know.
・Actually I'm not sure.
Actually I don't know.
ほんとは知らない。
actually は「ほんとは」「実は」などの意味を表す副詞になります。また、I don't know は「知らない」「わからない」などの意味を表す代表的な形容詞ですが、素っ気ないニュアンスもある表現なので、言い方によっては「知ったことじゃない」というようなニュアンスにもなります。
Sorry, I pretended to know. Actually I don't know.
(ごめん、知ったかぶりした。ほんとは知らない。)
Actually I'm not sure.
ほんとは知らない。
I'm not sure も「知らない」という意味を表す表現ですが、I don't know に比べると、柔らかいニュアンスの表現になります。
I'll be honest with you. Actually I'm not sure.
(正直に言うよ。ほんとは知らない。)
Japan