Tiberiaさん
2024/04/16 10:00
ここさえ直せば良くなりそう を英語で教えて!
同僚からプレゼンの資料を確認してほしいと言われたので、「ここさえ直せば良くなりそう」と言いたいです。
回答
・If you just fix this one part, it'll be great.
・This is the only thing holding it back from being great.
「ここさえ直してくれれば、あとは最高なんだけどな〜」という、少し惜しい気持ちや期待を込めたニュアンスです。相手を褒めつつ、改善してほしい一点を伝えるときに使えます。デザインの修正依頼や、部下の資料チェックなど、前向きな雰囲気でフィードバックしたい時にぴったりです。
If you just fix this one part, it'll be great.
ここさえ直せば、すごく良くなるよ。
ちなみに、このフレーズは「これさえなければ最高なのに…」という、惜しい気持ちを表す時にぴったりです。全体的にはすごく良いんだけど、たった一つの欠点が足を引っ張っている、そんな状況で使えます。例えば、機能は完璧なアプリのUIがイマイチな時なんかに「惜しいな〜」という感じで使ってみてください。
This is the only thing holding it back from being great.
これが、この資料が素晴らしいものになるのを妨げている唯一の点です。
回答
・I think it’s gonna be good if you just fix this.
・Maybe it will be nice can if you just fix this.
I think it’s gonna be good if you just fix this.
ここさえ直せば良くなりそう。
I think は「私は思う」と言う意味を表す表現ですが、よく「たぶん」「〜そう」などの意味で使われます。また、gonna は going to を略したスラング表現ですが、カジュアルな場面に限らず、頻繁に使われます。
※good は「良い」「上手い」「美味しい」などの意味を表す形容詞ですが、客観的なニュアンスの表現です。
You don't have to worry. I think it’s gonna be good if you just fix this.
(心配しなくていいよ。ここさえ直せば良くなりそう。)
Maybe it will be nice can if you just fix this.
ここさえ直せば良くなりそう。
maybe も「たぶん」「〜そう」などの意味を表す副詞ですが、こちらは I think に比べて、少し素っ気ないニュアンスのある表現になります。また、nice も「良い」という意味を表す形容詞ですが、こちらは good に比べて、主観的なニュアンスの表現です。
I don't know well, but maybe it will be nice can if you just fix this.
(よくわからないけど、ここさえ直せば良くなりそう。)
Japan