Anastasioさん
2024/04/16 10:00
あとで顔出すって を英語で教えて!
飲み会に遅刻していくので、「あとで顔出すって」と言いたいです。
回答
・I'll swing by later.
・I'll pop in later.
「あとでちょっと寄るね!」という軽いニュアンスです。明確な約束ではなく、近くに行くついでに気軽に立ち寄る感じ。友達の家や職場などで「じゃ、また後で顔出すわ」といったカジュアルな場面で使えます。
I'll swing by later for a bit.
あとで少しだけ顔を出すよ。
ちなみに、「I'll pop in later.」は「後でひょっこり顔出すね」くらいの軽いニュアンスだよ。友達の家や同僚のデスクに、特に約束もなく短時間だけ立ち寄るような場面で使える便利な一言。「ちょっと寄るね」という気軽な感じがポイント!
I'll pop in later, so save me a seat!
あとで顔出すから、席とっといてね!
回答
・I'll stop by later to say hi.
I'll stop by later to say hi.
あとで顔出すよ。
「顔を出す」は「短時間その場に現れて軽く挨拶する」という意味なので stop by to say hi と表現すると自然です。stop by は少し立ち寄るといったニュアンスがあり、say hi は軽く挨拶するという意味です。「あとで」という意味の later という副詞を to say hi の前に挟むことでより詳細なニュアンスを表現できるでしょう。
例)
I'll be late for the drinking party. I'll stop by later to say hi.
飲み会には遅刻して行くよ。あとで顔出すよ。
Japan