Naokoさん
2024/04/16 10:00
会話を途中で遮る を英語で教えて!
まだ話している人がいるのに割り込んできた人がいるので、「話を途中で遮るのはよくないよ」と言いたいです。
回答
・To cut someone off mid-sentence.
・To butt in on a conversation
「人の話を途中で遮る」という意味です。相手が話している最中に、割り込んで自分の話を始める行為を指します。
基本的には失礼な印象を与えがちですが、議論が白熱して思わず口を挟んでしまったり、急いでいて相手の話を最後まで聞けない時など、悪気なく使われることもあります。会話の流れを断ち切るイメージですね。
It's not polite to cut someone off mid-sentence.
人の話を途中で遮るのは失礼だよ。
ちなみに、「to butt in」は、人の会話に「割り込む」「口を挟む」という意味で、少し唐突で失礼なニュアンスがあります。話の腰を折ったり、呼ばれていないのに会話にずかずか入っていくような、ちょっとネガティブな場面で使われることが多い表現です。
It's not polite to butt in on a conversation like that.
そんな風に会話に割り込むのは失礼だよ。
回答
・Interrupting is not good.
・You need to listen till the end.
1. Interrupting is not good. He's still speaking.
話を遮るのは良くないよ。彼まだ話してるよ。
interrupt は「遮る、割り込む、中断する」の意味があります。
Interrupting is more harmful than you think.
あなたが思う以上に割り込むのは害的行為だよ。
2. You need to listen till the end.
最後まで話を聞いて。
こちらはかなり間接的で優しい表現にはなりますが、言う時のトーンや口調で厳しく聞こえることもあります。
need のほかに、have to や should に置き換えるて伝えることもできます。
Everyone, you have to listen to someone's speech till the end.
みなさん、お話は最後ま聞かないといけませんよ。
Malaysia
Japan