kitiyamaさん
2024/04/16 10:00
読みながら聞かないで を英語で教えて!
夫が人の話をしているのに新聞を読んでいるので、「読みながら聞かないで」と言いたいです。
回答
・Please focus.
・Don't try to do two things at once.
「Please focus.」は「集中して!」という意味ですが、少し強めのニュアンスです。
相手が上の空だったり、話が脱線したりした時に「ちょっと、ちゃんと聞いて!」と注意を促すイメージ。友達同士の会話や、先生が生徒に、上司が部下に言うような場面で使われます。少しイラッとした響きにもなり得るので、使う相手や状況には少し注意が必要です。
Please focus. I'd rather you not read the newspaper while I'm talking to you.
お願いだから集中して。私が話している間は新聞を読まないでほしいわ。
ちなみに、"Don't try to do two things at once." は「二兎を追う者は一兎をも得ず」に近い忠告の言葉です。例えば、スマホを見ながら料理をしている友人や、勉強しながらテレビを見ている子供に「どっちも中途半端になるよ!」「一つに集中しなよ!」と、失敗やミスを心配して優しく注意する時に使えます。
Don't try to do two things at once; you can't read and listen to me at the same time.
一度に2つのことをやろうとしないで。読みながら私の話を聞くなんてできないでしょ。
回答
・Don't listen and read at the same time.
・Don't read the newspaper while someone's talking to you.
Do not listen to me and read the paper at the same time!
新聞読みながら私の話聞かないで!
「〜しながらーする」は「〜とーを同時にする」と考えるので、"動詞 and 動詞 at the same time." と表現すると良いですね。Don'tを冒頭につけると「〜しながらーしないで」となります。
この場合は「『聞く』と『読む』を同時にしないで」ということになります。
またこのほかにも
2. Don't read the newspaper while someone's talking to you.
誰かがあなたに話している時に新聞読まないで
のような表現も良いですね。
「誰かの話を聞く」=「誰かがあなたに話しかけている」と解釈できますので、「誰かがあなたに話しかけている間に新聞を読むな」という表現になります。
Japan