naitoさん
2024/04/16 10:00
調べない方がいい を英語で教えて!
同僚が私生活が気になる人がいると言うので、「調べない方がいい」と言いたいです。
回答
・It's better not to look into it.
It's better not to look into someone's private affairs.
人のプライベートなんて調べない方がいいよ。
「〜しないほうがいい」は 「It's better not to +動詞の原形」で表しましょう。
「調べる」は look into を用いると良いですね。investigate という動詞も「調べる」という意味がありますが、こちらは本格的に調査するという意味合いがあるので、「ちょっと見てみたい」のようなニュアンスの場合は look into が適切でしょう。
例)
A: I'm curious about her private life.
彼女の私生活興味あるな。
B: It's better not to look into it.
そんなもん調べない方がいいよ。
回答
・It's better not to investigate
・You shouldn't investigate
「調べる」は他動詞の「investigate」を使います。
構文は、第二文型(主語[it]+動詞[be動詞]+主語を補足説明する補語[better])に副詞的用法のto不定詞(他人のプライバシーを調べないほうが:not to investigate other people's privacy)を組み合わせて構成します。
たとえば"It's better not to investigate other people's privacy."とすれば「他人のプライバシーを調べないほうがいい」の意味になりニュアンスが通じます。
また「しない方が良い」を助動詞と副詞句の組み合わせ「shouldn't」で表して"You shouldn't investigate other people's privacy."とすれば「他人のプライバシーを調査すべきではありません」の意味になり此方もニュアンスが通じます。