tentenさん
2024/04/16 10:00
泣き止んだばかり を英語で教えて!
泣いていた子供がやっと大人しくなったので、「泣き止んだばかり」と言いたいです。
回答
・She just stopped crying.
・Her tears have just dried up.
「彼女、ついさっき泣き止んだところだよ」といった感じです。
赤ちゃんがやっと泣き止んでホッとした時や、喧嘩していた友達が落ち着いた時など、「泣いていた状態が本当に今しがた終わった」というリアルタイム感を伝えたい時にピッタリな表現です。
She just stopped crying, so please be quiet.
彼女、泣き止んだばかりだから静かにしてね。
ちなみに、"Her tears have just dried up." は「彼女の涙はたった今乾いたところだよ」という意味です。さっきまで泣いていたけれど、今は泣き止んで少し落ち着いた、という状況で使えます。悲しみが完全に消えたわけではなく、まだ気持ちが不安定なニュアンスも含まれるので、そっと見守るような場面にぴったりです。
She finally calmed down. Her tears have just dried up.
彼女、やっと落ち着いたわ。泣き止んだばかりなの。
回答
・- just stopped crying.
・-stopped crying just now.
1. The baby just stopped crying.
赤ちゃんは泣き止んだばかりよ。
「泣き止む」は"stop crying"で表現します。
不定詞 "stop to cry"は用いないところに注意しましょう。
「ちょうど」は副詞"just"を用いることで表すことができるので、ぜひ一緒に使いましょう。
副詞の使い方はほかにもバリエーションがさまざまです。
2. The baby stopped crying just now.
赤ちゃんはちょうど今泣き止んだところよ。
このように、最後に「ちょうど今」という時間を表す副詞をおくことで泣き止んだばかりというニュアンスを表現することもできます。
Japan