tamamiさん
2024/04/16 10:00
ちょうど話してたところ を英語で教えて!
次の飲み会の日程決まったか聞かれたので、「ちょうど話してたところ」と言いたいです。
回答
・Speak of the devil.
・We were just talking about you.
「噂をすれば影」とほぼ同じ意味です!誰かの話をしていたら、その本人が偶然ひょっこり現れた時に使います。「見て、〇〇さんだよ。Speak of the devil!」のように、驚きや偶然を楽しむニュアンスで使われる、とても日常的なフレーズです。
Speak of the devil, we were just talking about that.
噂をすれば、ちょうどその話をしてたんだよ。
ちなみに、「We were just talking about you.」は「ちょうどあなたの話をしてたんだよ!」という意味で、噂をしていた相手が偶然その場に現れた時の決まり文句です。「噂をすれば影」と同じようなニュアンスで、驚きや偶然性を表します。話の内容が良いことか悪いことかは、その後の会話や表情で判断します。
A: Hey, have you guys decided on a date for the next get-together?
B: Funny you should ask. We were just talking about that.
A: ねえ、次の飲み会の日程って決まった?
B: 聞いてくれると思ったよ。ちょうどその話をしてたところなんだ。
回答
・We were just talking about that.
We were just talking about that.
それについてちょうど話してたところなの。
be + -ing で「〜していた」という意味を表すことができます。そこにjustという副詞を入れることで「ちょうど〜していたところ」というニュアンスを付け加えることができます。
過去進行形にすることでより「まさに今ちょうど」のニュアンスを的確に表現することができますよ。
例
A. Have you decided when will be the next drinking party?
B. Oh, we were just talking about that.
A. 次の飲み会いつにするか決めた?
B. あ、ちょうどそのことについて話してたの。
Japan