rinrinさん
2024/04/16 10:00
声を曇らす を英語で教えて!
友達の母親の健康状態が良くなかったので、「友達は声を曇らせながら話していた」と言いたいです。
回答
・Speak vaguely.
Speak vaguely.
声を曇らす。
I speak vaguely about my family.
私は私の家族の話題に声を曇らす。
"I" は主語で、「私」を意味します。
"speak": 動詞で、皆様も分かると思いますが、あの「話す」とイメージです!
この副詞は少し聞き馴染みがない方もいるかもですが、"vaguely": 副詞で、「曇らす」や「あいまいに」という意味です。
"about": 前置詞で、「~について」という意味です。
"my family": "my" は所有格の形容詞で、「私の」という意味です。
よく使う"family" は「家族」という意味ですね!
例文
She speaks vaguely.
彼女は声を曇らす。
「She」は三人称なので、「Speaks」の「s」を忘れないでくださいね!
以上参考になれば幸いです!
回答
・To speak in a plaintive tone
・To speak in a sad voice
・in a sorrowful tone
声を曇らす、といった英語表現はないので、同じ意味で悲しげな声で話していた、といった英語表現を説明します。
1. My friend’s mother is very ill, so she was speaking in a plaintive tome.
私の友達の母親の容態が悪いため、彼女は物悲しげな声で話していた。
Plaintiveは「物悲しい」や「悲しげな」という意味があるので、speak in a plaintive toneで「物悲しげな声で話していた」といった表現ができます。
2. Because Adam’s dog got sick, he was speaking in a sad voice when I called him on the phone.
アダムの飼っている犬が病気になってしまったので、電話口での彼の声は悲しげだった。
他にも、speak in a sad voiceにも「悲しそうな声で」という意味があります。
3. I tried not to spoke in a sorrowful tone when I was talking with my mother.
母と話していた時、悲しげな声にならないように取り繕った。
Sorrowfulは「悲しそうな」という意味があり、in a sorrowful toneで「悲しげな口調で」といった意味になります。
参考にしてください!