Fujiさん
2023/06/09 10:00
顔を曇らせる を英語で教えて!
電話で母が心配そうに話しをしていたので、「顔を曇らせていた」と言いたいです。
回答
・To have a clouded expression
・To have a gloomy look on one's face.
・To wear a troubled expression.
She had a clouded expression over the phone, making me worry.
電話で彼女は顔を曇らせていて、私は心配になりました。
「to have a clouded expression」は、人の顔が悩みや困惑、心配などで曇った、すなわち、明るさや安心感が欠けている様子を表す表現です。具体的なシチュエーションとしては、何か問題や困難に直面しているとき、または悲しいニュースを聞いたときなど、感情がネガティブな方向に傾いているときに使うことができます。
My mom had a gloomy look on her face while she was talking on the phone, which made me worry.
電話で話している間、母は顔を曇らせていて、それが私を心配させました。
My mom was wearing a troubled expression while speaking on the phone.
電話で話していた母は、心配そうな表情をしていました。
「To have a gloomy look on one's face」は、誰かが悲しそうか、気分が落ち込んでいるように見えるときに使います。対して、「To wear a troubled expression」は、誰かが心配事や問題を抱えていそうな、困った表情をしているときに使います。つまり、前者は主に悲しみや落ち込みを、後者は主に悩みや問題を反映しています。
回答
・to cloud one's face
・to have a gloomy expression
・"to cloud one's face"は、ネガティブな感情が顔に現れることを表す表現です。
例文
"My mother's face was clouded."
「母の顔は曇っていた」
・"to have a gloomy expression"は、具体的に悲しいまたは不機嫌な顔をしている状況を表す表現です。
例文
"The news caused him to have a gloomy expression."
「そのニュースは彼の顔を曇らせた」
ちなみに、これらの表現は英語のネイティブスピーカーに理解されますが、日常会話で頻繁に使われるわけではありません。自然な会話では、具体的な感情を説明することが多いです。例えば、「彼女は怒っている」は"She is angry"や「彼は落ち込んでいる」は"He is upset"と表現されることが多いです。